1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
¶ Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios.
2 E ven as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
3 T he voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
4 J ohn came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
5 A nd there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
6 A nd John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
7 A nd he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
¶ Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.
11 A nd a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
12 A nd straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.
13 A nd he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las bestias fieras; y los ángeles le servían.
14 N ow after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
¶ Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios,
15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
16 A nd passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
18 A nd straightway they left the nets, and followed him.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
19 A nd going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
21 A nd they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
22 A nd they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
23 A nd straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
¶ Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,
24 s aying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
diciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
26 A nd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.
27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
28 A nd the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
Vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
29 A nd straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
¶ Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
30 N ow Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.
31 a nd he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía.
32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;
33 A nd all the city was gathered together at the door.
y toda la ciudad se juntó a la puerta.
34 A nd he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
35 A nd in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
36 A nd Simon and they that were with him followed after him;
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
37 a nd they found him, and say unto him, All are seeking thee.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
38 A nd he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
39 A nd he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
40 A nd there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
¶ Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
41 A nd being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
42 A nd straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio.
43 A nd he strictly charged him, and straightway sent him out,
Entonces le apercibió, y le despidió luego,
44 a nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.
45 B ut he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mas ido él, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.