Mark 1 ~ Marcos 1

picture

1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

¶ Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios.

2 E ven as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.

Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.

3 T he voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.

4 J ohn came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.

Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.

5 A nd there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.

6 A nd John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.

7 A nd he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.

8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.

Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.

9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

¶ Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.

11 A nd a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.

12 A nd straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.

Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.

13 A nd he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.

Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las bestias fieras; y los ángeles le servían.

14 N ow after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

¶ Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios,

15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.

Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.

16 A nd passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.

Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.

17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.

18 A nd straightway they left the nets, and followed him.

Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.

19 A nd going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.

20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.

21 A nd they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.

Entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.

22 A nd they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.

Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.

23 A nd straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

¶ Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,

24 s aying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

diciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.

26 A nd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.

27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?

28 A nd the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.

Vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.

29 A nd straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

¶ Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.

30 N ow Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.

31 a nd he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía.

32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.

Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;

33 A nd all the city was gathered together at the door.

y toda la ciudad se juntó a la puerta.

34 A nd he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.

Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.

35 A nd in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.

36 A nd Simon and they that were with him followed after him;

Y le siguió Simón, y los que estaban con él;

37 a nd they found him, and say unto him, All are seeking thee.

Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.

38 A nd he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.

39 A nd he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.

40 A nd there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

¶ Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.

41 A nd being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.

42 A nd straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.

Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio.

43 A nd he strictly charged him, and straightway sent him out,

Entonces le apercibió, y le despidió luego,

44 a nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.

y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.

45 B ut he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Mas ido él, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.