1 A nd when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
¶ Y como se acercaron a Jerusalén, y vinieron a Betfagé, al monte de las Olivas, entonces Jesús envió dos discípulos,
2 s aying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
Diciéndoles: Id a la aldea que está delante de vosotros, y luego hallaréis una asna atada, y un pollino con ella; desatadla, y traédmelos.
3 A nd if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Y si alguno os dijere algo, decid: El Señor los necesita. Y luego los dejará.
4 N ow this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Y todo esto fue hecho, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta, que dijo:
5 T ell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
Decid a la hija de Sión: He aquí, tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, y sobre un pollino, hijo de bestia de yugo.
6 A nd the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
Y los discípulos fueron, e hicieron como Jesús les mandó;
7 a nd brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
Y trajeron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos; y se sentó sobre ellos.
8 A nd the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
Y la multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; y otros cortaban ramas de los árboles, y las tendían por el camino.
9 A nd the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Y las personas que iban delante, y las que iban detrás, aclamaban diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!
10 A nd when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
Y entrando él en Jerusalén, toda la ciudad se alborotó, diciendo: ¿Quién es éste?
11 A nd the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
Y los acompañantes decían: Este es Jesús, el Profeta, de Nazaret de Galilea.
12 A nd Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves;
¶ Y entró Jesús en el Templo de Dios, y echó fuera todos los que vendían y compraban en el Templo, y trastornó las mesas de los cambiadores, y las sillas de los que vendían palomas;
13 a nd he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
Y les dice: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.
14 A nd the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Entonces vinieron a él ciegos y cojos en el Templo, y los sanó.
15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
Mas los príncipes de los sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía, y a los muchachos aclamando en el templo y diciendo: ¡Hosanna al Hijo de David! Se indignaron,
16 a nd said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?
y le dijeron: ¿Oyes lo que éstos dicen? Y Jesús les dice: Sí; ¿nunca leisteis: De la boca de los niños y de los que maman perfeccionaste la alabanza?
17 A nd he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
Y dejándolos, se marchó fuera de la ciudad, a Betania; y posó allí.
18 N ow in the morning as he returned to the city, he hungered.
¶ Y por la mañana volviendo a la ciudad, tuvo hambre.
19 A nd seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
Y viendo una higuera sobre el camino, vino a ella, y no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: Nunca más para siempre nazca de ti fruto. Y luego se secó la higuera.
20 A nd when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
Y viendo esto los discípulos, maravillados decían: ¡Cómo se secó luego la higuera!
21 A nd Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
Y respondiendo Jesús les dijo: De cierto os digo, que si tuviereis fe, y no dudareis, no sólo haréis esto a la higuera; mas si a este monte dijereis: Quítate y échate en el mar, será hecho.
22 A nd all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis.
23 A nd when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
¶ Y como vino al Templo, se acercaron a él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo: ¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién te dio esta autoridad?
24 A nd Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto.
25 T he baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis?
26 B ut if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta.
27 A nd they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto.
28 B ut what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
¶ Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.
29 A nd he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue.
30 A nd he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue.
31 W hich of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Les dijo Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al Reino de Dios.
32 F or John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia (rectitud), y no le creisteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, nunca os arrepentisteis después para creerle.
33 H ear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
¶ Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dio a renta a labradores, y se fue lejos.
34 A nd when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibieran sus frutos.
35 A nd the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon.
36 A gain, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera.
37 B ut afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.
38 B ut the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad.
39 A nd they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron.
40 W hen therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?
41 T hey say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
Le dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo.
42 J esus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
Les dijo Jesús: ¿Nunca leisteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta fue hecha por cabeza de esquina? Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos.
43 T herefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Por tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él.
44 A nd he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
45 A nd when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
Oyendo los príncipes de los sacerdotes y los fariseos sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
46 A nd when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
Y buscando cómo echarle mano, temieron al pueblo; porque le tenían por profeta.