1 A t that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
¶ En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
2 a nd said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
3 F or Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
4 F or John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
5 A nd when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta.
6 B ut when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes.
7 W hereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiera.
8 A nd she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
9 A nd the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diera.
10 a nd he sent and beheaded John in the prison.
Y ordenó degollar a Juan en la cárcel.
11 A nd his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre.
12 A nd his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús.
13 N ow when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
¶ Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.
14 A nd he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos.
15 A nd when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
Y cuando fue la tarde del día, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
16 B ut Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
Mas Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
17 A nd they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
18 A nd he said, Bring them hither to me.
El les dijo: Traédmelos acá.
19 A nd he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
20 A nd they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
21 A nd they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
Y los que comieron fueron como cinco mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
22 A nd straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
¶ Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en un barco, e ir delante de él al otro lado del lago, entre tanto que él despedía a la multitud.
23 A nd after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
Y despedida la multitud, subió al monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo.
24 B ut the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
25 A nd in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
Mas a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.
26 A nd when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
27 B ut straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.
28 A nd Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.
29 A nd he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.
30 B ut when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.
31 A nd immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Luego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
32 A nd when they were gone up into the boat, the wind ceased.
Y cuando ellos entraron en el barco, el viento reposó.
33 A nd they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
34 A nd when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
¶ Y llegando al otro lado, vinieron a la tierra de Genesaret.
35 A nd when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
Cuando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;
36 a nd they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
y le rogaban que les dejara tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.