Luke 15 ~ Lucas 15

picture

1 N ow all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.

¶ Y se llegaban a él todos los publicanos y pecadores a oírle.

2 A nd both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.

3 A nd he spake unto them this parable, saying,

Y él les refirió esta parábola, diciendo:

4 W hat man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va a la que se perdió, hasta que la halle?

5 A nd when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;

6 A nd when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

y viniendo a casa, junta a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: Regocijad conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.

7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.

Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se enmienda, que de noventa y nueve justos, que no tienen necesidad de enmendarse.

8 O r what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?

¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende la lámpara, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?

9 A nd when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.

Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Regocijad conmigo, porque he hallado la dracma que había perdido.

10 E ven so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se enmienda.

11 A nd he said, A certain man had two sons:

¶ Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;

12 a nd the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.

y el menor de ellos dijo a su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece; y les repartió su sustento.

13 A nd not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.

Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos a una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.

14 A nd when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.

Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia, y le comenzó a faltar.

15 A nd he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

Y fue y se llegó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió a su hacienda para que apacentara los puercos.

16 A nd he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.

17 B ut when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!

Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!

18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

Me levantaré, e iré a mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y delante de ti;

19 I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.

ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.

20 A nd he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

Y levantándose, vino a su padre. Y como aún estuviera lejos, lo vio su padre, y fue movido a misericordia, y corrió, y se echó sobre su cuello, y le besó.

21 A nd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.

Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y delante de ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.

22 B ut the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

Mas el padre dijo a sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.

23 a nd bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:

Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos banquete;

24 f or this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

porque éste mi hijo muerto era, y ha revivido; se había perdido, y es hallado. Y comenzaron a hacer banquete.

25 N ow his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

Y su hijo mayor estaba en el campo; el cual cuando vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;

26 A nd he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era aquello.

27 A nd he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha matado el becerro grueso, por haberle recibido salvo.

28 B ut he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrara.

29 B ut he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para hacer banquete con mis amigos;

30 b ut when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu sustento con rameras, has matado para él el becerro grueso.

31 A nd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

El entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.

32 B ut it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

mas era necesario hacer banquete y regocijarnos, porque éste tu hermano estaba muerto, y ha revivido; se había perdido, y es hallado.