1 T he beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
¶ Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios.
2 A s it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
3 T he voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
4 J ohn came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
5 A ll the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
6 J ohn was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
7 H e preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
9 I n those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
¶ Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 I mmediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
12 I mmediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.
13 H e was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las bestias fieras; y los ángeles le servían.
14 N ow after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
¶ Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios,
15 a nd saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
16 P assing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
17 J esus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
18 I mmediately they left their nets, and followed him.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
19 G oing on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
20 I mmediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
21 T hey went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
22 T hey were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
23 I mmediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
¶ Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,
24 s aying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
diciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.
25 J esus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
26 T he unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.
27 T hey were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
28 T he report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
29 I mmediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
¶ Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
30 N ow Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.
31 H e came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía.
32 A t evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;
33 A ll the city was gathered together at the door.
y toda la ciudad se juntó a la puerta.
34 H e healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
35 E arly in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
36 S imon and those who were with him followed after him;
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
37 a nd they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
38 H e said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
39 H e went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
¶ Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
41 B eing moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
42 W hen he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio.
43 H e strictly warned him, and immediately sent him out,
Entonces le apercibió, y le despidió luego,
44 a nd said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.
45 B ut he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Mas ido él, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.