Mark 6 ~ Marcos 6

picture

1 H e went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.

¶ Y salió de allí, y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.

2 W hen the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?

Llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos, oyéndole, estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es ésta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son hechas?

3 I sn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.

¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Judas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros, sus hermanas? Y se escandalizaban de él.

4 J esus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”

Pero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.

5 H e could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.

Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

6 H e marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.

Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos. Y rodeaba las aldeas de alrededor, enseñando.

7 H e called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.

¶ Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos; y les dio potestad sobre los espíritus inmundos.

8 H e commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,

Y les mandó que no llevaran nada para el camino, sino solamente báculo; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;

9 b ut to wear sandals, and not put on two tunics.

mas que calzaran sandalias, y no vistieran dos túnicas.

10 H e said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.

Y les decía: Dondequiera que entréis en una casa, posad en ella hasta que salgáis de allí.

11 W hoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”

Y todos aquellos que no os recibieren ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros pies, en testimonio a ellos. De cierto os digo que será más tolerable para los de Sodoma y Gomorra en el día del juicio, que para aquella ciudad.

12 T hey went out and preached that people should repent.

Y saliendo, predicaban que los hombres se arrepintieran.

13 T hey cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.

Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y sanaban.

14 K ing Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”

¶ Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.

15 B ut others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”

Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es, o alguno de los profetas.

16 B ut Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”

Y oyéndolo Herodes, dijo: Este es Juan el que yo degollé; él ha resucitado de los muertos.

17 F or Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.

Porque el mismo Herodes había enviado, y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer.

18 F or John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”

Porque Juan decía a Herodes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.

19 H erodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,

Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía;

20 f or Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.

porque Herodes temía a Juan, conociéndolo varón justo y santo; y le tenía respeto; y escuchándole, hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.

21 T hen a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.

Y venido un día oportuno, en que Herodes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea;

22 W hen the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”

y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Herodes y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.

23 H e swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”

Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.

24 S he went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”

Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.

25 S he came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”

Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.

26 T he king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.

Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla.

27 I mmediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,

Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuera traída su cabeza;

28 a nd brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.

el cual fue, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.

29 W hen his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

Y oyéndolo sus discípulos, vinieron y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.

30 T he apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.

¶ Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.

31 H e said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

Y él les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco. Porque había muchos que iban y venían, que aun no tenían lugar de comer.

32 T hey went away in the boat to a deserted place by themselves.

Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.

33 T hey saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.

Y los vieron ir muchos, y le conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y llegaron antes que ellos, y se juntaron a él.

34 J esus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.

Y saliendo Jesús vio gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y les comenzó a enseñar muchas cosas.

35 W hen it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.

Cuando ya era el día muy entrado, sus discípulos llegaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y el día ya muy entrado;

36 S end them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”

envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.

37 B ut he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”

Respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿ Qué vayamos y compremos pan por doscientos denarios, y les demos de comer?

38 H e said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”

El les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y vedlo. Y sabiéndolo, dijeron: Cinco, y dos peces.

39 H e commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.

Y les mandó que hicieran recostar a todos por partidas sobre la hierba verde.

40 T hey sat down in ranks, by hundreds and by fifties.

Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.

41 H e took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.

Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; y repartió a todos los dos peces.

42 T hey all ate, and were filled.

Y comieron todos, y se saciaron.

43 T hey took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.

Y alzaron de los pedazos doce cestas llenas, y de los peces.

44 T hose who ate the loaves were five thousand men.

Y los que comieron eran cinco mil hombres.

45 I mmediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.

¶ Y luego apuró a sus discípulos a subir en el barco, e ir delante de él a Betsaida en la otra ribera, entre tanto que él despedía la multitud.

46 A fter he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.

Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.

47 W hen evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.

Cuando llegó la noche, el barco estaba en medio del mar, y él solo en tierra.

48 S eeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,

Y los vio fatigados remando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos andando sobre el mar, y quería precederlos.

49 b ut they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;

Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

50 f or they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”

porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentaos; YO SOY, no temáis.

51 H e got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;

Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;

52 f or they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.

porque aún no habían cobrado entendimiento en los panes, porque sus corazones estaban ciegos.

53 W hen they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.

Y cuando llegaron al otro lado, vinieron a tierra de Genesaret, y tomaron puerto.

54 W hen they had come out of the boat, immediately the people recognized him,

Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.

55 a nd ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.

Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, a donde oían que estaba.

56 W herever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.

Y dondequiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles a los que estaban enfermos, y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban eran salvos.