Matthew 9 ~ Mateo 9

picture

1 H e entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

¶ Entonces entrando en un barco, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.

2 B ehold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”

Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.

3 B ehold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”

Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Este blasfema.

4 J esus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis malas cosas en vuestros corazones?

5 F or which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’

¿Qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; o decir: Levántate, y anda?

6 B ut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”

Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete a tu casa.

7 H e arose and departed to his house.

Entonces él se levantó y se fue a su casa.

8 B ut when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.

Y la multitud, viéndolo, se maravilló, y glorificó a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.

9 A s Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.

¶ Y pasando Jesús de allí, vio a un hombre que estaba sentado al banco de los tributos públicos, el cual se llamaba Mateo; y le dice: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.

10 A s he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

Y aconteció que estando él sentado a la mesa en su casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente a la mesa con Jesús y sus discípulos.

11 W hen the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

Y viendo esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?

12 W hen Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

Mas oyéndolo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

13 B ut you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”

Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio; porque no he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores al arrepentimiento.

14 T hen John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”

¶ Entonces los discípulos de Juan vinieron a él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?

15 J esus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

Y Jesús les dijo: ¿Pueden los hijos de la recámara nupcial tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.

16 N o one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.

Y nadie echa remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.

17 N either do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”

Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los odres; mas echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.

18 W hile he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

¶ Hablando él estas cosas a ellos, he aquí vino un principal, y le adoró, diciendo: Mi hija acaba de morir; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.

19 J esus got up and followed him, as did his disciples.

Y se levantó Jesús, y le siguió con sus discípulos.

20 B ehold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;

Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre hacía doce años, acercándose por detrás, tocó la franja de su vestido,

21 f or she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”

porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré libre.

22 B ut Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha librado. Y la mujer fue libre desde aquella hora.

23 W hen Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,

Y llegado Jesús a casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la multitud que hacía bullicio,

24 h e said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.

les dijo: Apartaos, que la muchacha no está muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.

25 B ut when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.

Pero cuando la multitud fue echada fuera, entró, y la tomó de su mano, y se levantó la muchacha.

26 T he report of this went out into all that land.

Y se difundió esta fama por toda aquella tierra.

27 A s Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”

¶ Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.

28 W hen he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”

Y llegado a la casa, vinieron a él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.

29 T hen he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”

Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme a vuestra fe os sea hecho.

30 T heir eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”

Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

31 B ut they went out and spread abroad his fame in all that land.

Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.

32 A s they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.

Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.

33 W hen the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”

Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y la multitud se maravilló, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.

34 B ut the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”

Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.

35 J esus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

¶ Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y todo flaqueza en el pueblo.

36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

Y viendo la multitud, tuvo misericordia de ella; porque estaba derramada y esparcida como ovejas que no tienen pastor.

37 T hen he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.

Entonces dice a sus discípulos: A la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.

38 P ray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”

Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.