1 H e entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Тогава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.
2 B ehold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
И, ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.
3 B ehold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
И, ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.
4 J esus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
А Исус, като знаеше мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?
5 F or which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
Защото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?
6 B ut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.
7 H e arose and departed to his house.
И той стана и отиде у дома си.
8 B ut when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
А множествата, като видяха това, обзе ги страх и прославиха Бога, Който беше дал такава власт на човеците. Призоваване на Матей
9 A s Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
И като минаваше оттам, Исус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен! И той стана и Го последва.
10 A s he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исус и учениците Му.
11 W hen the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?
12 W hen Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
13 B ut you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
Но идете и се научете какво значи писаното: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните към покаяние. Относно поста
14 T hen John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
Тогава при Него дойдоха Йоановите ученици и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
15 J esus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Исус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им бъде отнет; и тогава ще постят.
16 N o one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Никой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, съдира плата и съдраното става по-грозно.
17 N either do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
Нито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове и двете се запазват. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир
18 W hile he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Когато им говореше това, ето, един началник дойде, кланяше Му се и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и възложи ръката Си на нея, и тя ще оживее.
19 J esus got up and followed him, as did his disciples.
И като стана, Исус отиде след него, също и учениците Му.
20 B ehold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
И, ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му;
21 f or she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
22 B ut Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
А Исус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И в същия час жената оздравя.
23 W hen Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
И когато Исус дойде в къщата на началника и видя свирачите и народа разтревожени, каза:
24 h e said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.
25 B ut when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
А като изгониха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
26 T he report of this went out into all that land.
И това се разчу по цялата онази страна. Излекуване на двама слепи
27 A s Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
И когато Исус си отиваше оттам, след Него вървяха двама слепи, които викаха: Смили се над нас, Сине Давидов!
28 W hen he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли, че мога да направя това? Те Му отговориха: Вярваме, Господи.
29 T hen he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.
30 T heir eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго: Внимавайте никой да не узнае това.
31 B ut they went out and spread abroad his fame in all that land.
А те, като излязоха, разгласиха славата Му по цялата онази страна.
32 A s they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от бяс.
33 W hen the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израел.
34 B ut the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.
35 J esus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Тогава Исус обикаляше всички градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
А когато видя множествата, смили се над тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.
37 T hen he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Тогава каза на учениците Си: Жътвата е изобилна, а работниците - малко;
38 P ray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
затова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.