1 T herefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
¶ De manera que cuando el Señor supo cómo los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,
2 ( although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3 h e left Judea, and departed into Galilee.
dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.
4 H e needed to pass through Samaria.
¶ Y era necesario que pasará por Samaria.
5 S o he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.
6 J acob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.
8 F or his disciples had gone away into the city to buy food.
(Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)
9 T he Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.
10 J esus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva.
11 T he woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?
12 A re you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
13 J esus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
14 b ut whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
15 T he woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.
16 J esus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
Jesús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
17 T he woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
18 f or you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
19 T he woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
Le dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.
20 O ur fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.
21 J esus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 Y ou worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.
23 B ut the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
24 G od is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren.
25 T he woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
Le dice la mujer: Sé que el Mesías (el Ungido) ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.
26 J esus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
Le dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo.
27 A t this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
¶ Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?
28 S o the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:
29 “ Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?
30 T hey went out of the city, and were coming to him.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
31 I n the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
32 B ut he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 T he disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
34 J esus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35 D on’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
¿No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya está blanco para la siega.
36 H e who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.
37 F or in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.
38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 F rom that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.
40 S o when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
Viniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedara allí; y permaneció allí dos días.
41 M any more believed because of his word.
Y creyeron muchos más por la palabra de él.
42 T hey said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
43 A fter the two days he went out from there and went into Galilee.
¶ Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea.
44 F or Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.
45 S o when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.
46 J esus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Vino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
Este, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiera, y sanara a su hijo, porque se comenzaba a morir.
48 J esus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.
49 T he nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.
50 J esus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51 A s he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
52 S o he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.
53 S o the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.
54 T his is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Esta también es la segunda señal que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.