Йоан 4 ~ Juan 4

picture

1 А когато Господ узна какво са дочули фарисеите за Него, именно, че Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан,

¶ De manera que cuando el Señor supo cómo los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan,

2 н е че сам Исус кръщаваше, а учениците Му,

(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

3 н апусна Юдея и пак отиде към Галилея.

dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea.

4 И трябваше да мине през Самария.

¶ Y era necesario que pasará por Samaria.

5 И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.

Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo.

6 Т ам беше Якововият кладенец. И така, Исус, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестия час.

Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta.

7 Д ойде една самарянка да си извади вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия.

Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber.

8 З ащото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.

(Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.)

9 Т огава самарянката Му каза: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.

Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.

10 И сус ѝ отговори: Ако беше знаела Божия дар и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода!

Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva.

11 Ж ената Му каза: Господине, нямаш с какво да загребеш вода, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?

La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva?

12 Н има си по-велик от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца и сам той е пил от него, и синовете му, и добитъкът му?

¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?

13 И сус ѝ отговори: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;

Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;

14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее довека; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.

mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

15 Ж ената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам, нито да извървявам толкова път дотук, за да изваждам.

La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla.

16 И сус ѝ каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.

Jesús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá.

17 Ж ената Му отговори: Нямам мъж. Исус ѝ каза: Право каза, че нямаш мъж;

Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;

18 з ащото петима мъже си имала, и този, когото сега имаш, не ти е мъж. Това, което казваш, е вярно.

porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.

19 Ж ената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.

Le dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.

20 Н ашите бащи на този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Йерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.

Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar.

21 И сус ѝ каза: Жено, вярвай Ми, че идва час, когато нито на този хълм, нито в Йерусалим ще се покланяте на Отца.

Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

22 В ие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.

23 Н о иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.

24 Б ог е Дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.

Dios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren.

25 Ж ената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, Който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.

Le dice la mujer: Sé que el Mesías (el Ungido) ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas.

26 И сус ѝ каза: Аз, Който говоря с тебе, съм Месията.

Le dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo.

27 В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не попита: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?

¶ Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella?

28 Т огава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres:

29 Е лате да видите един Човек, Който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?

Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo?

30 Т е излязоха от града и отиваха при Него.

Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.

31 В това време учениците молеха Исус: Учителю, яж.

Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

32 А Той им каза: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.

Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

33 З атова учениците казаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?

Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?

34 И сус им каза: Моята храна е да изпълня волята на Онзи, Който Ме е пратил, и да довърша Неговото дело.

Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.

35 Н е казвате ли: Още четири месеца и жътвата ще дойде? Ето, казвам ви, погледнете и вижте, че нивите са вече бели за жътва.

¿No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya está blanco para la siega.

36 К ойто жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.

Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega.

37 З ащото в това отношение вярна е пословицата, че един сее, а друг жъне.

Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega.

38 А з ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.

Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.

39 И много самаряни от този град повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм правила.

Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho.

40 И така, когато самаряните дойдоха при Него, Го помолиха да остане при тях; и Той остана там два дни.

Viniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedara allí; y permaneció allí dos días.

41 И още мнозина повярваха поради Неговото учение;

Y creyeron muchos más por la palabra de él.

42 и на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти ни каза, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света. Исус Христос изцелява сина на царски чиновник

Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.

43 С лед два дни Той си тръгна оттам и отиде в Галилея.

¶ Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea.

44 З ащото сам Исус заяви, че пророк не е почитан в родината си.

Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra.

45 И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Йерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.

Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta.

46 И така, Исус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата във вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.

Vino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

47 Т ой, като чу, че Исус е дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.

Este, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiera, y sanara a su hijo, porque se comenzaba a morir.

48 Т огава Исус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.

Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis.

49 Ц арският чиновник Му каза: Господине, слез, докато не е умряло детенцето ми.

El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.

50 И сус му каза: Иди си; синът ти е жив. Човекът повярва на думите, които му каза Исус, и си отиде.

Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

51 И когато той вече слизаше към дома си, слугите му го посрещнаха и казаха, че синът му е жив.

Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.

52 А той ги попита за часа, когато му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre.

53 И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.

El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa.

54 Т ова второ знамение извърши Исус, когато отново дойде от Юдея в Галилея.

Esta también es la segunda señal que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.