1 А когато Господ узна какво са дочули фарисеите за Него, именно, че Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан,
Cuando, pues, el Señor entendió que los fariseos habían oído decir: Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan
2 н е че сам Исус кръщаваше, а учениците Му,
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3 н апусна Юдея и пак отиде към Галилея.
salió de Judea, y se fue otra vez a Galilea.
4 И трябваше да мине през Самария.
Y le era necesario pasar por Samaria.
5 И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
Vino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José.
6 Т ам беше Якововият кладенец. И така, Исус, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестия час.
Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo. Era como la hora sexta.
7 Д ойде една самарянка да си извади вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия.
Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber.
8 З ащото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.
9 Т огава самарянката Му каза: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.
La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí.
10 И сус ѝ отговори: Ако беше знаела Божия дар и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода!
Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías, y él te daría agua viva.
11 Ж ената Му каза: Господине, нямаш с какво да загребеш вода, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?
12 Н има си по-велик от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца и сам той е пил от него, и синовете му, и добитъкът му?
¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?
13 И сус ѝ отговори: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее довека; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
mas el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
15 Ж ената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам, нито да извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.
16 И сус ѝ каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
17 Ж ената Му отговори: Нямам мъж. Исус ѝ каза: Право каза, че нямаш мъж;
Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;
18 з ащото петима мъже си имала, и този, когото сега имаш, не ти е мъж. Това, което казваш, е вярно.
porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
19 Ж ената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.
Le dijo la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.
20 Н ашите бащи на този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Йерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.
21 И сус ѝ каза: Жено, вярвай Ми, че идва час, когато нито на този хълм, нито в Йерусалим ще се покланяте на Отца.
Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 В ие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.
23 Н о иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
24 Б ог е Дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
25 Ж ената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, Който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
Le dijo la mujer: Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas.
26 И сус ѝ каза: Аз, Който говоря с тебе, съм Месията.
Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.
27 В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не попита: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué preguntas? o, ¿Qué hablas con ella?
28 Т огава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
29 Е лате да видите един Човек, Който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?
30 Т е излязоха от града и отиваха при Него.
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
31 В това време учениците молеха Исус: Учителю, яж.
Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
32 А Той им каза: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
El les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
33 З атова учениците казаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?
Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer?
34 И сус им каза: Моята храна е да изпълня волята на Онзи, Който Ме е пратил, и да довърша Неговото дело.
Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
35 Н е казвате ли: Още четири месеца и жътвата ще дойде? Ето, казвам ви, погледнете и вижте, че нивите са вече бели за жътва.
¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.
36 К ойто жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.
Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra goce juntamente con el que siega.
37 З ащото в това отношение вярна е пословицата, че един сее, а друг жъне.
Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.
38 А з ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
39 И много самаряни от този град повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм правила.
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho.
40 И така, когато самаряните дойдоха при Него, Го помолиха да остане при тях; и Той остана там два дни.
Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.
41 И още мнозина повярваха поради Неговото учение;
Y creyeron muchos más por la palabra de él,
42 и на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти ни каза, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света. Исус Христос изцелява сина на царски чиновник
y decían a la mujer: Ya no creemos solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. Jesús sana al hijo de un noble
43 С лед два дни Той си тръгна оттам и отиде в Галилея.
Dos días después, salió de allí y fue a Galilea.
44 З ащото сам Исус заяви, че пророк не е почитан в родината си.
Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra.
45 И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Йерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
Cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
46 И така, Исус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата във вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 Т ой, като чу, че Исус е дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
Este, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, vino a él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, que estaba a punto de morir.
48 Т огава Исус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis.
49 Ц арският чиновник Му каза: Господине, слез, докато не е умряло детенцето ми.
El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
50 И сус му каза: Иди си; синът ти е жив. Човекът повярва на думите, които му каза Исус, и си отиде.
Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
51 И когато той вече слизаше към дома си, слугите му го посрещнаха и казаха, че синът му е жив.
Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
52 А той ги попита за часа, когато му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a las siete le dejó la fiebre.
53 И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
El padre entonces entendió que aquella era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él con toda su casa.
54 Т ова второ знамение извърши Исус, когато отново дойде от Юдея в Галилея.
Esta segunda señal hizo Jesús, cuando fue de Judea a Galilea.