Лука 21 ~ Lucas 21

picture

1 К ато повдигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.

Levantando los ojos, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de las ofrendas.

2 А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти.

Vio también a una viuda muy pobre, que echaba allí dos blancas.

3 И каза: Истина ви казвам, тази бедна вдовица пусна повече от всички;

Y dijo: En verdad os digo, que esta viuda pobre echó más que todos.

4 з ащото всички тези пуснаха в съкровищницата за Бога от излишъка си; а тази от немотията си пусна целия имот, който имаше. Предсказание за разрушаването на храма, войни и бедствия

Porque todos aquéllos echaron para las ofrendas de Dios de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo el sustento que tenía. Jesús predice la destrucción del templo (Mt. 24. 1-2; Mr. 13. 1-2)

5 И когато някои говореха за храма, че е украсен с хубави камъни и с посветени приноси, каза:

Y a unos que hablaban de que el templo estaba adornado de hermosas piedras y ofrendas votivas, dijo:

6 Щ е дойдат дни, когато от това, което гледате, няма да остане тук камък, който да не се срине.

En cuanto a estas cosas que veis, días vendrán en que no quedará piedra sobre piedra, que no sea destruida. Señales antes del fin (Mt. 24. 3-28; Mr. 13. 3-23)

7 И Го попитаха: Учителю, а кога ще бъде това и какъв ще бъде белегът, когато предстои да стане това?

Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas estén para suceder?

8 А той каза: Внимавайте да не ви заблудят; защото мнозина ще дойдат в Мое име и ще казват: Аз съм Христос, и че времето е наближило. Да не тръгнете след тях.

Él entonces dijo: Mirad que no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo, y: El tiempo está cerca. Mas no vayáis en pos de ellos.

9 И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тези неща трябва първо да станат, но не е веднага краят.

Y cuando oigáis de guerras y de sediciones, no os alarméis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero; pero el fin no será inmediatamente.

10 Т огава им каза: Народ ще се повдигне против народ и царство против царство;

Entonces les dijo: Se levantará nación contra nación, y reino contra reino;

11 и ще има големи трусове и в разни места глад и мор; ще има и ужаси и големи знамения от небето.

y habrá grandes terremotos, y en diferentes lugares hambres y pestilencias; y habrá terror y grandes señales del cielo.

12 А преди да стане всичко това, ще сложат ръце на вас и ще ви изгонят, като ви предадат на синагоги и в тъмници, и ще ви извеждат пред царе и пред управители заради Моето име.

Pero antes de todas estas cosas os echarán mano, y os perseguirán, y os entregarán a las sinagogas y a las cárceles, y seréis llevados ante reyes y ante gobernadores por causa de mi nombre.

13 Т ова ще ви служи за свидетелство.

Y esto os será ocasión para dar testimonio.

14 И така, решете в сърцата си да не обмисляте предварително какво да отговаряте,

Proponed en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder en vuestra defensa;

15 з ащото Аз ще ви дам така мъдро да отговорите, че всичките ви противници ще бъдат безсилни да ви противостоят или противоречат.

porque yo os daré palabra y sabiduría, la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se opongan.

16 И ще бъдете предадени даже и от родители и братя, от роднини и приятели; и ще умъртвят някои от вас.

Mas seréis entregados aun por vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán a algunos de vosotros;

17 И ще бъдете мразени от всички поради Моето име.

y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.

18 Н о и косъм от главата ви няма да загине.

Pero ni un cabello de vuestra cabeza perecerá.

19 Ч рез твърдостта си ще спечелите душите си. Предсказание за разрушаването на Йерусалим

Con vuestra paciencia ganaréis vuestras almas.

20 А когато видите, че Йерусалим е заобиколен от войски, тогава знайте, че е наближило запустението му.

Pero cuando viereis a Jerusalén rodeada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.

21 Т огава онези, които са в Юдея, нека бягат в планините, и които са насред града, нека да излязат навън, а които са в околностите, да не влизат в него.

Entonces los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.

22 З ащото това са дни на възмездие, за да се изпълни всичко, което е писано.

Porque estos son días de retribución, para que se cumplan todas las cosas que están escritas.

23 Г орко на бременните и на кърмачките през онези дни! Защото ще има голямо бедствие в страната и гняв върху тези хора.

Mas!! ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días! porque habrá gran calamidad en la tierra, e ira sobre este pueblo.

24 Т е ще паднат под острието на меча и ще бъдат откарани в плен между всички народи; и Йерусалим ще бъде тъпкан от народите, докато се изпълнят времената на езичниците. Идването на Човешкия Син

Y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones; y Jerusalén será hollada por los gentiles, hasta que los tiempos de los gentiles se cumplan. La venida del Hijo del Hombre (Mt. 24. 29-35, 42-44; Mr. 13. 24-37)

25 И ще станат знамения в слънцето, в луната и в звездите, а по земята бедствие на народите, които ще бъдат в недоумение поради бученето на морето и вълните.

Entonces habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas, y en la tierra angustia de las gentes, confundidas a causa del bramido del mar y de las olas;

26 Ч овеците ще примират от страх и от очакване на онова, което ще постигне света, защото небесните сили ще се разклатят.

desfalleciendo los hombres por el temor y la expectación de las cosas que sobrevendrán en la tierra; porque las potencias de los cielos serán conmovidas.

27 И тогава ще видят Човешкия Син, идещ в облак със сила и голяма слава.

Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en una nube con poder y gran gloria.

28 А когато започне да става това, изправете се и повдигнете главите си, защото изкуплението ви наближава. Призоваване към бодърстване

Cuando estas cosas comiencen a suceder, erguíos y levantad vuestra cabeza, porque vuestra redención está cerca.

29 И им каза притча: Погледнете смокинята и всички дървета.

También les dijo una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles.

30 К огато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото вече е близо.

Cuando ya brotan, viéndolo, sabéis por vosotros mismos que el verano está ya cerca.

31 С ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство.

Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, sabed que está cerca el reino de Dios.

32 И стина ви казвам, че това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.

De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.

33 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

34 Н о внимавайте, да не натежат сърцата ви от преяждане, пиянство и житейски грижи и онзи ден да ви постигне внезапно като примка;

Mirad también por vosotros mismos, que vuestros corazones no se carguen de glotonería y embriaguez y de los afanes de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.

35 з ащото така ще дойде върху всички, които живеят по цялата земя.

Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.

36 Н о бъдете бдителни във всяко време и се молете, за да успеете да избегнете всичко, което предстои да стане, и да застанете пред Човешкия Син.

Velad, pues, en todo tiempo orando que seáis tenidos por dignos de escapar de todas estas cosas que vendrán, y de estar en pie delante del Hijo del Hombre.

37 И всеки ден Той поучаваше в храма; а всяка нощ излизаше и нощуваше на хълма, наречен Елеонски.

Y enseñaba de día en el templo; y de noche, saliendo, se estaba en el monte que se llama de los Olivos.

38 И целият народ идваше при Него рано сутрин да Го слуша.

Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el templo.