Йоан 16 ~ Juan 16

picture

1 Т ова ви казах, за да не се съблазните.

Estas cosas os he hablado, para que no tengáis tropiezo.

2 Щ е ви отлъчат от синагогите; даже настава час, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че принася служба на Бога.

Os expulsarán de las sinagogas; y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate, pensará que rinde servicio a Dios.

3 И това ще направят, защото не са познали нито Отца, нито Мене.

Y harán esto porque no conocen al Padre ni a mí.

4 Н о Аз ви казах тези неща, та когато дойде часът им, да помните, че съм ви ги казал. Отначало не ви ги казах, защото бях с вас;

Mas os he dicho estas cosas, para que cuando llegue la hora, os acordéis de que ya os lo había dicho. La obra del Espíritu Santo Esto no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.

5 а сега отивам при Онзи, Който Ме е пратил; и никой от вас не Ме пита: Къде отиваш?

Pero ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿A dónde vas?

6 Н о понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви.

Antes, porque os he dicho estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón.

7 О баче Аз ви казвам истината - за вас е по-добре Аз да отида, защото ако не отида, Утешителят няма да дойде при вас; но ако отида, ще ви Го изпратя.

Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya; porque si no me fuera, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os lo enviaré.

8 И когато дойде, Той ще обвини света за грях, за правда и за съд;

Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.

9 з а грях, защото не вярват в Мене;

De pecado, por cuanto no creen en mí;

10 з а правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате;

de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más;

11 а за съд, защото князът на този свят е осъден.

y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ha sido ya juzgado.

12 И мам още много неща да ви кажа, но не можете да ги понесете сега.

Aún tengo muchas cosas que deciros, pero ahora no las podéis sobrellevar.

13 А когато дойде Онзи, Духът на истината, ще ви упътва към всяка истина; защото няма да говори от Себе Си, но каквото чуе, това ще говори, и ще ви извести за идващите неща.

Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta, sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que habrán de venir.

14 Т ой Мене ще прослави, защото от Моето ще взема и ще ви известява.

El me glorificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.

15 В сичко, което има Отец, е Мое; затова казах, че от Моето като взема, ще ви известява. Скръбта ще се обърне в радост

Todo lo que tiene el Padre es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber. La tristeza se convertirá en gozo

16 О ще малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите.

Todavía un poco, y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.

17 Т огава някои от учениците Му си казаха един на друг: Какво е това, което ни казва: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите; и това е, защото отивам при Отца.

Entonces se dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Todavía un poco y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?

18 И казаха: Какво е това, което казва: Още малко време ? Не знаем какво иска да каже.

Decían, pues: ¿Qué quiere decir con: Todavía un poco? No entendemos lo que habla.

19 И сус, като разбра, че желаят да Го питат, им каза: Затова ли се питате помежду си, че казах: Още малко време и няма да Ме виждате; и пак малко време - и ще Ме видите?

Jesús conoció que querían preguntarle, y les dijo: ¿Preguntáis entre vosotros acerca de esto que dije: Todavía un poco y no me veréis, y de nuevo un poco y me veréis?

20 И стина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне на радост.

De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estéis tristes, vuestra tristeza se convertirá en gozo.

21 Ж ена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът ѝ; а когато роди детето, не помни вече мъките си поради радостта, че се е родил човек на света.

La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque ha llegado su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.

22 Т ака и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да отнеме.

También vosotros ahora tenéis tristeza; pero os volveré a ver, y se gozará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo.

23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: Ако поискате нещо от Отца в Мое име, Той ще ви го даде.

En aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.

24 Д осега нищо не сте искали в Мое име; искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна. Исус Христос победи света

Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. Yo he vencido al mundo

25 Т ова съм ви говорил с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца.

Estas cosas os he hablado en alegorías; la hora viene cuando ya no os hablaré por alegorías, sino que claramente os anunciaré acerca del Padre.

26 В онзи ден ще попросите в Мое име; и не ви казвам, че Аз ще поискам от Отца за вас;

En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros,

27 з ащото сам Отец ви обича, понеже вие възлюбихте Мен и повярвахте, че Аз излязох от Отца.

pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que yo salí de Dios.

28 И злязох от Отца и дойдох на света; и пак напускам света и отивам при Отца.

Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo, y voy al Padre.

29 У чениците Му казаха: Ето, сега говориш ясно и никаква притча не казваш.

Le dijeron sus discípulos: He aquí ahora hablas claramente, y ninguna alegoría dices.

30 С ега сме уверени, че Ти всичко знаеш и няма нужда да Те пита някой, за да му отговаряш. По това вярваме, че си излязъл от Бога.

Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios.

31 И сус им отговори: Сега ли вярвате?

Jesús les respondió: ¿Ahora creéis?

32 Е то, настава час, даже е дошъл, да се разпръснете всеки при своите си и да Ме оставите сам; обаче не съм сам, защото Отец е с Мене.

He aquí la hora viene, y ha venido ya, en que seréis esparcidos cada uno por su lado, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.

33 Т ова ви казах, за да имате в Мене мир. В света имате скръб; но дерзайте: Аз победих света.

Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción; pero confiad, yo he vencido al mundo.