1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, Si has empeñado tu palabra a un extraño,
2 т и си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
Te has enlazado con las palabras de tu boca, Y has quedado preso en los dichos de tus labios.
3 З атова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo; Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
4 Н е давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
No des sueño a tus ojos, Ni a tus párpados adormecimiento;
5 д окато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
Escápate como gacela de la mano del cazador, Y como ave de la mano del que arma lazos.
6 И ди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
Ve a la hormiga, oh perezoso, Mira sus caminos, y sé sabio;
7 к оято, макар че няма началник, надзирател или управител,
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
8 п риготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
Prepara en el verano su comida, Y recoge en el tiempo de la siega su mantenimiento.
9 Д окога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo;
11 т ака ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre armado.
12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
El hombre malo, el hombre depravado, Es el que anda en perversidad de boca;
13 Н амигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
Que guiña los ojos, que habla con los pies, Que hace señas con los dedos.
14 к ойто има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
Perversidades hay en su corazón; anda pensando el mal en todo tiempo; Siembra las discordias.
15 з атова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
Por tanto, su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16 Ш ест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
17 н адменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
18 с ърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
19 н еверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
El testigo falso que habla mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. Amonestación contra el adulterio
20 С ине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre;
21 з авържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos a tu cuello.
22 К огато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
Te guiarán cuando andes; cuando duermas te guardarán; Hablarán contigo cuando despiertes.
23 З ащото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza es luz, Y camino de vida las reprensiones que te instruyen,
24 З а да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la mujer extraña.
25 Д а не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos;
26 з ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
Porque a causa de la mujer ramera el hombre es reducido a un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 М оже ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
¿Tomará el hombre fuego en su seno Sin que sus vestidos ardan?
28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
¿Andará el hombre sobre brasas Sin que sus pies se quemen?
29 Т ака е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; No quedará impune ninguno que la tocare.
30 Д ори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
No tienen en poco al ladrón si hurta Para saciar su apetito cuando tiene hambre;
31 и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Pero si es sorprendido, pagará siete veces; Entregará todo el haber de su casa.
32 О нзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
Mas el que comete adulterio es falto de entendimiento; Corrompe su alma el que tal hace.
33 Б иене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
Heridas y verg: uenza hallará, Y su afrenta nunca será borrada.
34 З ащото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
35 н яма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.
No aceptará ningún rescate, Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.