Притчи 6 ~ Proverbios 6

picture

1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,

Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, Si has empeñado tu palabra a un extraño,

2 т и си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.

Te has enlazado con las palabras de tu boca, Y has quedado preso en los dichos de tus labios.

3 З атова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.

Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo; Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.

4 Н е давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,

No des sueño a tus ojos, Ni a tus párpados adormecimiento;

5 д окато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.

Escápate como gacela de la mano del cazador, Y como ave de la mano del que arma lazos.

6 И ди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -

Ve a la hormiga, oh perezoso, Mira sus caminos, y sé sabio;

7 к оято, макар че няма началник, надзирател или управител,

La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,

8 п риготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.

Prepara en el verano su comida, Y recoge en el tiempo de la siega su mantenimiento.

9 Д окога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?

Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

10 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,

Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo;

11 т ака ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.

Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre armado.

12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.

El hombre malo, el hombre depravado, Es el que anda en perversidad de boca;

13 Н амигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;

Que guiña los ojos, que habla con los pies, Que hace señas con los dedos.

14 к ойто има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,

Perversidades hay en su corazón; anda pensando el mal en todo tiempo; Siembra las discordias.

15 з атова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.

Por tanto, su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.

16 Ш ест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:

Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:

17 н адменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,

Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,

18 с ърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,

El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,

19 н еверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние

El testigo falso que habla mentiras, Y el que siembra discordia entre hermanos. Amonestación contra el adulterio

20 С ине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -

Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre;

21 з авържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.

Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos a tu cuello.

22 К огато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.

Te guiarán cuando andes; cuando duermas te guardarán; Hablarán contigo cuando despiertes.

23 З ащото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.

Porque el mandamiento es lámpara, y la enseñanza es luz, Y camino de vida las reprensiones que te instruyen,

24 З а да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.

Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la mujer extraña.

25 Д а не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;

No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos;

26 з ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.

Porque a causa de la mujer ramera el hombre es reducido a un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.

27 М оже ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?

¿Tomará el hombre fuego en su seno Sin que sus vestidos ardan?

28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?

¿Andará el hombre sobre brasas Sin que sus pies se quemen?

29 Т ака е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.

Así es el que se llega a la mujer de su prójimo; No quedará impune ninguno que la tocare.

30 Д ори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;

No tienen en poco al ladrón si hurta Para saciar su apetito cuando tiene hambre;

31 и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.

Pero si es sorprendido, pagará siete veces; Entregará todo el haber de su casa.

32 О нзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.

Mas el que comete adulterio es falto de entendimiento; Corrompe su alma el que tal hace.

33 Б иене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.

Heridas y verg: uenza hallará, Y su afrenta nunca será borrada.

34 З ащото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;

Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.

35 н яма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.

No aceptará ningún rescate, Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.