Йоан 11 ~ Juan 11

picture

1 Е дин човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра ѝ Марта, беше болен.

Estaba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.

2 А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса нозете Му с косата си.

(María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.

3 И така, сестрите пратиха до Исус да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.

Enviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, he aquí el que amas está enfermo.

4 А Исус, като чу това, каза: Тази болест не е за умиране, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.

Oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.

5 А Исус обичаше Марта и сестра ѝ, и Лазар.

Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.

6 С лед като чу, че бил болен, остана два дни на мястото, където се намираше.

Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.

7 А след това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.

Luego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez.

8 У чениците Му казаха: Учителю, току-що юдеите искаха да Те убият с камъни и пак ли там отиваш?

Le dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?

9 И сус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако някой ходи през деня, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.

Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;

10 Н о ако някой ходи през нощта, препъва се, защото светлината не е в него.

pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.

11 Т ова изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар заспа, но Аз отивам да го събудя.

Dicho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro duerme; mas voy para despertarle.

12 Т огава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.

Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sanará.

13 Н о Исус бе говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за потъване в сън.

Pero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.

14 Т огава Исус им каза ясно: Лазар умря.

Entonces Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;

15 Н о се радвам за вас, че не бяхте там, за да повярвате; но нека да отидем при него.

y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; mas vamos a él.

16 Т огава Тома, наречен Близнак, каза на другите ученици: Да отидем и ние, за да умрем с Него.

Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesús, la resurrección y la vida

17 И така, като дойде, Исус научи, че Лазар беше вече от четири дни в гроба.

Vino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.

18 А Витания беше близо до Йерусалим, на около петнадесет стадия;

Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;

19 и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за смъртта на брат им.

y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.

20 А Марта, като чу, че идва Исус, отиде да Го посрещне; а Мария остана в къщи.

Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó en casa.

21 Т огава Марта каза на Исус: Господи, ако Ти беше тук, брат ми нямаше да умре.

Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.

22 Н о и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.

Mas también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.

23 И сус ѝ каза: Брат ти ще възкръсне.

Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.

24 М арта Му каза: Зная, че ще възкръсне при възкресението в последния ден.

Marta le dijo: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero.

25 И сус ѝ каза: Аз съм възкресението и животът. Който вярва в Мене, макар и да умре, ще живее.

Le dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.

26 Н икой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре вовеки. Вярваш ли в това?

Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?

27 Т я Му отговори: Да, Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който идва в света.

Le dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro

28 И като каза това, отиде и скришом повика сестра си Мария, като ѝ каза: Учителят е дошъл и те вика.

Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama.

29 И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.

Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y vino a él.

30 И сус още не беше дошъл в селото, а стоеше на мястото, където Го посрещна Марта.

Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.

31 А юдеите, които бяха с Мария в къщи и я утешаваха, като видяха, че тя стана бързо и излезе, отидоха след нея, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.

Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.

32 И така, Мария, като стигна там, където беше Исус, и Го видя, падна пред нозете Му и Му каза: Господи, ако Ти беше тук, брат ми нямаше да умре.

María, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.

33 И сус, като я видя, че плаче и че юдеите, които я придружаваха, също плачат, се потресе в духа Си и се смути.

Jesús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió,

34 И попита: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.

y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.

35 И сус се просълзи.

Jesús lloró.

36 З атова юдеите си казаха: Виж колко го е обичал!

Dijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.

37 А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и Лазар да не умре?

Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro

38 А Исус, все още натъжен в Себе Си, дойде на гроба. Това беше пещера и на нея беше привален камък.

Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.

39 И сус каза: Отвалете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е в гроба.

Dijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.

40 И сус ѝ каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?

Jesús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?

41 И така, отместиха камъка. А Исус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.

Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.

42 А з знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради хората, които стоят наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.

Yo sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.

43 К ато изрече това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!

Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz:!! Lázaro, ven fuera!

44 У мрелият излезе, с ръце и крака повити в саван и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и го оставете да си отиде. Заговорът за убийството на Исус Христос

Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. El complot para matar a Jesús (Mt. 26. 1-5; Mr. 14. 1-2; Lc. 22. 1-2)

45 Т огава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Исус, повярваха в Него.

Entonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.

46 А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво бе извършил Исус.

Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.

47 З атова главните свещеници и фарисеите свикаха съвет и си казваха: Какво правим ние? Този Човек върши много знамения.

Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchas señales.

48 А ко Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните, като дойдат, ще ограбят и храма ни, и народа ни.

Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.

49 А един от тях на име Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,

Entonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;

50 н ито вземате предвид, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.

ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.

51 Т ова не каза от себе си, но като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Исус ще умре за народа,

Esto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;

52 и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чеда.

y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.

53 И така, от онзи ден те се съвещаваха да Го убият.

Así que, desde aquel día acordaron matarle.

54 З атова Исус вече не ходеше явно между юдеите, а оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и остана там с учениците.

Por tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.

55 А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Йерусалим преди Пасхата, за да се очистят.

Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.

56 И така, те търсеха Исус и като стояха в храма, разискваха помежду си: Как мислите? Няма ли да дойде на празника?

Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?

57 А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, че ако някой узнае къде е Той, да ги извести, за да Го заловят.

Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen.