1 E staba entonces enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta su hermana.
Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра ѝ Марта, беше болен.
2 ( María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume, y le enjugó los pies con sus cabellos.
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса нозете Му с косата си.
3 E nviaron, pues, las hermanas para decir a Jesús: Señor, he aquí el que amas está enfermo.
И така, сестрите пратиха до Исус да Му кажат: Господи, ето този, когото обичаш, е болен.
4 O yéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
А Исус, като чу това, каза: Тази болест не е за умиране, но е за Божията слава, за да се прослави Божият Син чрез нея.
5 Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro.
А Исус обичаше Марта и сестра ѝ, и Лазар.
6 C uando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba.
След като чу, че бил болен, остана два дни на мястото, където се намираше.
7 L uego, después de esto, dijo a los discípulos: Vamos a Judea otra vez.
А след това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
8 L e dijeron los discípulos: Rabí, ahora procuraban los judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
Учениците Му казаха: Учителю, току-що юдеите искаха да Те убият с камъни и пак ли там отиваш?
9 R espondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
Исус отговори: Нали има дванадесет часа в деня? Ако някой ходи през деня, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
10 p ero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
Но ако някой ходи през нощта, препъва се, защото светлината не е в него.
11 D icho esto, les dijo después: Nuestro amigo Lázaro duerme; mas voy para despertarle.
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар заспа, но Аз отивам да го събудя.
12 D ijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, sanará.
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
13 P ero Jesús decía esto de la muerte de Lázaro; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Но Исус бе говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за потъване в сън.
14 E ntonces Jesús les dijo claramente: Lázaro ha muerto;
Тогава Исус им каза ясно: Лазар умря.
15 y me alegro por vosotros, de no haber estado allí, para que creáis; mas vamos a él.
Но се радвам за вас, че не бяхте там, за да повярвате; но нека да отидем при него.
16 D ijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él. Jesús, la resurrección y la vida
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другите ученици: Да отидем и ние, за да умрем с Него.
17 V ino, pues, Jesús, y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro.
И така, като дойде, Исус научи, че Лазар беше вече от четири дни в гроба.
18 B etania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios;
А Витания беше близо до Йерусалим, на около петнадесет стадия;
19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano.
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за смъртта на брат им.
20 E ntonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a encontrarle; pero María se quedó en casa.
А Марта, като чу, че идва Исус, отиде да Го посрещне; а Мария остана в къщи.
21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto.
Тогава Марта каза на Исус: Господи, ако Ти беше тук, брат ми нямаше да умре.
22 M as también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará.
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
23 J esús le dijo: Tu hermano resucitará.
Исус ѝ каза: Брат ти ще възкръсне.
24 M arta le dijo: Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día postrero.
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне при възкресението в последния ден.
25 L e dijo Jesús: Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
Исус ѝ каза: Аз съм възкресението и животът. Който вярва в Мене, макар и да умре, ще живее.
26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto?
Никой, който е жив и вярва в Мене, няма да умре вовеки. Вярваш ли в това?
27 L e dijo: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo. Jesús llora ante la tumba de Lázaro
Тя Му отговори: Да, Господи, вярвам, че Ти си Христос, Божият Син, Който идва в света.
28 H abiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: El Maestro está aquí y te llama.
И като каза това, отиде и скришом повика сестра си Мария, като ѝ каза: Учителят е дошъл и те вика.
29 E lla, cuando lo oyó, se levantó de prisa y vino a él.
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
30 J esús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta le había encontrado.
Исус още не беше дошъл в селото, а стоеше на мястото, където Го посрещна Марта.
31 E ntonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
А юдеите, които бяха с Мария в къщи и я утешаваха, като видяха, че тя стана бързо и излезе, отидоха след нея, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
32 M aría, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano.
И така, Мария, като стигна там, където беше Исус, и Го видя, падна пред нозете Му и Му каза: Господи, ако Ти беше тук, брат ми нямаше да умре.
33 J esús entonces, al verla llorando, y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió,
Исус, като я видя, че плаче и че юдеите, които я придружаваха, също плачат, се потресе в духа Си и се смути.
34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve.
И попита: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
35 J esús lloró.
Исус се просълзи.
36 D ijeron entonces los judíos: Mirad cómo le amaba.
Затова юдеите си казаха: Виж колко го е обичал!
37 Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera? Resurrección de Lázaro
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и Лазар да не умре?
38 J esús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta encima.
А Исус, все още натъжен в Себе Си, дойде на гроба. Това беше пещера и на нея беше привален камък.
39 D ijo Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: Señor, hiede ya, porque es de cuatro días.
Исус каза: Отвалете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е в гроба.
40 J esús le dijo: ¿No te he dicho que si crees, verás la gloria de Dios?
Исус ѝ каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
41 E ntonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: Padre, gracias te doy por haberme oído.
И така, отместиха камъка. А Исус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
42 Y o sabía que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш; но това казах заради хората, които стоят наоколо, за да повярват, че Ти си Ме пратил.
43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz:!! Lázaro, ven fuera!
Като изрече това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
44 Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: Desatadle, y dejadle ir. El complot para matar a Jesús (Mt. 26. 1-5; Mr. 14. 1-2; Lc. 22. 1-2)
Умрелият излезе, с ръце и крака повити в саван и лицето му забрадено с кърпа. Исус им каза: Разповийте го и го оставете да си отиде. Заговорът за убийството на Исус Христос
45 E ntonces muchos de los judíos que habían venido para acompañar a María, y vieron lo que hizo Jesús, creyeron en él.
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Исус, повярваха в Него.
46 P ero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво бе извършил Исус.
47 E ntonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron el concilio, y dijeron: ¿Qué haremos? Porque este hombre hace muchas señales.
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха съвет и си казваха: Какво правим ние? Този Човек върши много знамения.
48 S i le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y destruirán nuestro lugar santo y nuestra nación.
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните, като дойдат, ще ограбят и храма ни, и народа ни.
49 E ntonces Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
А един от тях на име Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
50 n i pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación perezca.
нито вземате предвид, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
51 E sto no lo dijo por sí mismo, sino que como era el sumo sacerdote aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación;
Това не каза от себе си, но като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Исус ще умре за народа,
52 y no solamente por la nación, sino también para congregar en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии чеда.
53 A sí que, desde aquel día acordaron matarle.
И така, от онзи ден те се съвещаваха да Го убият.
54 P or tanto, Jesús ya no andaba abiertamente entre los judíos, sino que se alejó de allí a la región contigua al desierto, a una ciudad llamada Efraín; y se quedó allí con sus discípulos.
Затова Исус вече не ходеше явно между юдеите, а оттам отиде в страната близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и остана там с учениците.
55 Y estaba cerca la pascua de los judíos; y muchos subieron de aquella región a Jerusalén antes de la pascua, para purificarse.
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията отидоха в Йерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
56 Y buscaban a Jesús, y estando ellos en el templo, se preguntaban unos a otros: ¿Qué os parece? ¿No vendrá a la fiesta?
И така, те търсеха Исус и като стояха в храма, разискваха помежду си: Как мислите? Няма ли да дойде на празника?
57 Y los principales sacerdotes y los fariseos habían dado orden de que si alguno supiese dónde estaba, lo manifestase, para que le prendiesen.
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед, че ако някой узнае къде е Той, да ги извести, за да Го заловят.