1 M aría y Aarón hablaron contra Moisés a causa de la mujer cusita que había tomado; porque él había tomado mujer cusita.
В това време Мариам и Аарон говориха против Моисей заради етиопката, която беше взел за жена (защото беше взел една етиопка); те казаха:
2 Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado Jehová? ¿No ha hablado también por nosotros? Y lo oyó Jehová.
Само чрез Моисей ли говори Господ? Не говори ли и чрез нас? И Господ чу това.
3 Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra.
А Моисей беше много кротък човек - повече от всички хора, които бяха на земята.
4 L uego dijo Jehová a Moisés, a Aarón y a María: Salid vosotros tres al tabernáculo de reunión. Y salieron ellos tres.
И веднага Господ каза на Моисей, на Аарон и на Мариам: Излезте вие тримата към шатъра за срещане. И така, излязоха и тримата.
5 E ntonces Jehová descendió en la columna de la nube, y se puso a la puerta del tabernáculo, y llamó a Aarón y a María; y salieron ambos.
Тогава Господ слезе в облачен стълб, застана пред входа на шатъра и повика Аарон и Мариам, и те двамата излязоха.
6 Y él les dijo: Oíd ahora mis palabras. Cuando haya entre vosotros profeta de Jehová, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él.
Той каза: Слушайте сега думите Ми. Ако има пророк между вас, Аз, Господ, ще му стана познат чрез видение, на сън ще му говоря.
7 N o así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa.
Но слугата Ми Моисей не е така поставен, той, който е верен в целия Ми дом;
8 C ara a cara hablaré con él, y claramente, y no por figuras; y verá la apariencia de Jehová. ¿Por qué, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?
с него Аз ще говоря уста с уста, ясно, а не загадъчно; и той ще гледа Господния Образ. И така, как не се убояхте вие да говорите против слугата Ми Моисей?
9 E ntonces la ira de Jehová se encendió contra ellos; y se fue.
И гневът на Господа пламна против тях и Той си отиде.
10 Y la nube se apartó del tabernáculo, y he aquí que María estaba leprosa como la nieve; y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa.
След като облакът се оттегли от шатъра, ето, Мариам беше прокажена, бяла като сняг; Аарон, като погледна Мариам, ето, тя беше прокажена.
11 Y dijo Aarón a Moisés:!! Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros este pecado; porque locamente hemos actuado, y hemos pecado.
Тогава Аарон каза на Моисей: Моля ти се, господарю мой, не ни възлагай този грях, с който извършихме безумие и съгрешихме.
12 N o quede ella ahora como el que nace muerto, que al salir del vientre de su madre, tiene ya medio consumida su carne.
Да не бъде тя като мъртво дете, на което половината от тялото е изтляло, когато излиза от утробата на майка си.
13 E ntonces Moisés clamó a Jehová, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora.
И Моисей викна към Господа: О, Боже, моля Ти се, изцели я.
14 R espondió Jehová a Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su rostro, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días, y después volverá a la congregación.
А Господ каза на Моисей: Ако би я заплюл баща ѝ в лицето, не щеше ли да бъде посрамена седем дни? Нека бъде затворена вън от стана седем дни и след това да се прибере.
15 A sí María fue echada del campamento siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se reunió María con ellos.
И така, Мариам беше затворена седем дни вън от стана и народът не се вдигна, докато не се прибра Мариам.
16 D espués el pueblo partió de Hazerot, y acamparon en el desierto de Parán.
След това народът се вдигна от Асирот и разположи стан във Фаранската пустиня.