1 C antar de los cantares, el cual es de Salomón.
Соломоновата песен на песните.
2 O h, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Нека ме целуне с целувките на устата си, защото любовта ти е по-желана от виното.
3 A más del olor de tus suaves ung: uentos, Tu nombre es como ung: uento derramado; Por eso las doncellas te aman.
Твоите масла са благоуханни; името ти е ароматно като разлято масло; затова те обичат девиците.
4 A tráeme; en pos de ti correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; Nos gozaremos y alegraremos en ti; Nos acordaremos de tus amores más que del vino; Con razón te aman.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; ще се радваме и ще веселим за тебе, ще спомняме твоята любов повече от виното; с право те обичат! Призив към йерусалимските дъщери и към възлюбения
5 M orena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
Черна съм, но хубава, йерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 N o reparéis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
Не ме гледайте, че съм почерняла, понеже слънцето ме е опърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, ме оставиха да пазя лозята; но своето лозе не опазих.
7 H azme saber, oh tú a quien ama mi alma, Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; Pues ¿por qué había de estar yo como errante Junto a los rebaños de tus compañeros?
Кажи ми ти кого обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне; че защо да съм като такава, която се скита край стадата на твоите другари? Разговор между обичащите се
8 S i tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Ve, sigue las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, излез по дирите на стадата и паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
Уподобих те, любима моя, на конете от фараоновите колесници.
10 H ermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
Красиви са твоите бузи с плетенки и шията ти - с огърлици.
11 Z arcillos de oro te haremos, Tachonados de plata.
Ще ти направим златни плетеници със сребърни копчета.
12 M ientras el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dio su olor.
Докато царят седи на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.
13 M i amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, която лежи между гърдите ми.
14 R acimo de flores de alheña en las viñas de En-gadi Es para mí mi amado.
Възлюбеният ми е за мене като кипрова китка в лозята на Енгади.
15 H e aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí eres bella; tus ojos son como palomas.
Ето, хубава си, любима моя, ето, хубава си; очите ти са като на гълъбите.
16 H e aquí que tú eres hermoso, amado mío, y dulce; Nuestro lecho es de flores.
Ето, хубав си, любими мой, да! Приятен си; и постелката ни е зеленината.
17 L as vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.
Гредите на къщите ни са кедрови, дъските ни са кипарисови.