1 И когато минаваше, видя един слепороден човек.
Al pasar Jesús, vio a un hombre ciego de nacimiento.
2 И учениците Му Го попитаха: Учителю, поради чий грях - негов ли или на родителите му, той се е родил сляп?
Y le preguntaron sus discípulos, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que haya nacido ciego?
3 И сус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се изявят в него Божиите дела.
Respondió Jesús: No es que pecó éste, ni sus padres, sino para que las obras de Dios se manifiesten en él.
4 Н ие трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докато е ден; идва нощ, когато никой не може да работи.
Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede trabajar.
5 Д окато съм в света, Аз съм светлината на света.
Entre tanto que estoy en el mundo, luz soy del mundo.
6 К ато каза това, плю на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;
Dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos del ciego,
7 и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи "пратен"). И така, той отиде, уми се и си дойде у дома прогледнал.
y le dijo: Ve a lavarte en el estanque de Siloé (que traducido es, Enviado). Fue entonces, y se lavó, y regresó viendo.
8 А съседите и онези, които преди го бяха виждали, че беше просяк, питаха: Не е ли този, който седеше и просеше?
Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?
9 Е дни казваха: Той е; други казваха: Не е, но прилича на него. Той отвръщаше: Аз съм.
Unos decían: El es; y otros: A él se parece. El decía: Yo soy.
10 Т огава го попитаха: А как ти се отвориха очите?
Y le dijeron: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
11 Т ой отговори: Човекът, който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми и ми заръча: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.
Respondió él y dijo: Aquel hombre que se llama Jesús hizo lodo, me untó los ojos, y me dijo: Ve al Siloé, y lávate; y fui, y me lavé, y recibí la vista.
12 Т огава му казаха: Къде е Той? Отговори: Не зная.
Entonces le dijeron: ¿Dónde está él? El dijo: No sé. Los fariseos interrogan al ciego sanado
13 З аведоха при фарисеите човека, който преди беше сляп.
Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego.
14 А беше събота, когато Исус направи кал и му отвори очите.
Y era día de reposo cuando Jesús había hecho el lodo, y le había abierto los ojos.
15 И така, фарисеите също го питаха как е прогледнал. И той им каза: Сложи кал на очите ми, умих се и гледам.
Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. El les dijo: Me puso lodo sobre los ojos, y me lavé, y veo.
16 З атова някои от фарисеите казаха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор помежду им.
Entonces algunos de los fariseos decían: Ese hombre no procede de Dios, porque no guarda el día de reposo. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer estas señales? Y había disensión entre ellos.
17 П опитаха пак слепеца: Ти какво ще кажеш за Него, след като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.
Entonces volvieron a decirle al ciego: ¿Qué dices tú del que te abrió los ojos? Y él dijo: Que es profeta.
18 Н о юдеите не вярваха, че е бил сляп и прогледнал, докато не повикаха родителите му
Pero los judíos no creían que él había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,
19 и ги попитаха: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?
20 Р одителите отговориха: Знаем, че този е нашият син и че се роди сляп;
Sus padres respondieron y les dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;
21 а сега как вижда, не знаем, или кой му е отворил очите, също не знаем. Питайте него; той е пълнолетен, нека сам говори за себе си!
pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros tampoco lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo.
22 Т ова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите вече се бяха споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.
Esto dijeron sus padres, porque tenían miedo de los judíos, por cuanto los judíos ya habían acordado que si alguno confesase que Jesús era el Mesías, fuera expulsado de la sinagoga.
23 З атова и неговите родители казаха: Той е пълнолетен, питайте него.
Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.
24 И така, повикаха отново човека, който преди беше сляп, и му казаха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.
Entonces volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que ese hombre es pecador.
25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
Entonces él respondió y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.
26 З атова го попитаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
Le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
27 Т ой отговори: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
El les respondió: Ya os lo he dicho, y no habéis querido oír; ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?
28 Т огава те го наругаха и казаха: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
Y le injuriaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros, discípulos de Moisés somos.
29 Н ие знаем, че на Моисей Сам Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
Nosotros sabemos que Dios ha hablado a Moisés; pero respecto a ése, no sabemos de dónde sea.
30 Ч овекът им отговори: Това е чудното, че вие не знаете откъде е, но въпреки това ми отвори очите.
Respondió el hombre, y les dijo: Pues esto es lo maravilloso, que vosotros no sepáis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.
31 З наем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.
Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios, y hace su voluntad, a ése oye.
32 А откак свят светува, не се е чуло някой да е отворил очи на слепороден човек.
Desde el principio no se ha oído decir que alguno abriese los ojos a uno que nació ciego.
33 А ко Този Човек не беше от Бога, не би могъл нищо да направи.
Si éste no viniera de Dios, nada podría hacer.
34 Т е му отговориха: Ти цял в грехове си роден и нас ли поучаваш? И го изпъдиха навън.
Respondieron y le dijeron: Tú naciste del todo en pecado, ¿y nos enseñas a nosotros? Y le expulsaron. Ceguera espiritual
35 И сус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, му каза: Ти вярваш ли в Божия Син?
Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole, le dijo: ¿Crees tú en el Hijo de Dios?
36 Т ой отговори: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?
Respondió él y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en él?
37 И сус му каза: И си Го видял, и Който говори с тебе, Той е.
Le dijo Jesús: Pues le has visto, y el que habla contigo, él es.
38 А човекът каза: Вярвам, Господи; и Му се поклони.
Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró.
39 И Исус каза: За осъждение дойдох на този свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
Dijo Jesús: Para juicio he venido yo a este mundo; para que los que no ven, vean, y los que ven, sean cegados.
40 Н якои от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, Му казаха: Да не сме и ние слепи?
Entonces algunos de los fariseos que estaban con él, al oír esto, le dijeron: ¿Acaso nosotros somos también ciegos?
41 И сус им каза: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но понеже сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.
Jesús les respondió: Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; mas ahora, porque decís: Vemos, vuestro pecado permanece.