1 И когато минаваше, видя един слепороден човек.
E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 И учениците Му Го попитаха: Учителю, поради чий грях - негов ли или на родителите му, той се е родил сляп?
Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 И сус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се изявят в него Божиите дела.
Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Н ие трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докато е ден; идва нощ, когато никой не може да работи.
Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Д окато съм в света, Аз съм светлината на света.
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 К ато каза това, плю на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;
Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи "пратен"). И така, той отиде, уми се и си дойде у дома прогледнал.
e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 А съседите и онези, които преди го бяха виждали, че беше просяк, питаха: Не е ли този, който седеше и просеше?
Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Е дни казваха: Той е; други казваха: Не е, но прилича на него. Той отвръщаше: Аз съм.
Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Т огава го попитаха: А как ти се отвориха очите?
Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Т ой отговори: Човекът, който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми и ми заръча: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.
Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Т огава му казаха: Къде е Той? Отговори: Не зная.
E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 З аведоха при фарисеите човека, който преди беше сляп.
Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 А беше събота, когато Исус направи кал и му отвори очите.
Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 И така, фарисеите също го питаха как е прогледнал. И той им каза: Сложи кал на очите ми, умих се и гледам.
Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 З атова някои от фарисеите казаха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор помежду им.
Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 П опитаха пак слепеца: Ти какво ще кажеш за Него, след като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Н о юдеите не вярваха, че е бил сляп и прогледнал, докато не повикаха родителите му
Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 и ги попитаха: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Р одителите отговориха: Знаем, че този е нашият син и че се роди сляп;
Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 а сега как вижда, не знаем, или кой му е отворил очите, също не знаем. Питайте него; той е пълнолетен, нека сам говори за себе си!
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Т ова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите вече се бяха споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.
Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 З атова и неговите родители казаха: Той е пълнолетен, питайте него.
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 И така, повикаха отново човека, който преди беше сляп, и му казаха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.
Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 З атова го попитаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Т ой отговори: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Т огава те го наругаха и казаха: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Н ие знаем, че на Моисей Сам Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ч овекът им отговори: Това е чудното, че вие не знаете откъде е, но въпреки това ми отвори очите.
Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 З наем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.
sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 А откак свят светува, не се е чуло някой да е отворил очи на слепороден човек.
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 А ко Този Човек не беше от Бога, не би могъл нищо да направи.
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Т е му отговориха: Ти цял в грехове си роден и нас ли поучаваш? И го изпъдиха навън.
Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 И сус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, му каза: Ти вярваш ли в Божия Син?
Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou- lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Т ой отговори: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?
Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 И сус му каза: И си Го видял, и Който говори с тебе, Той е.
Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 А човекът каза: Вярвам, Господи; и Му се поклони.
Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 И Исус каза: За осъждение дойдох на този свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Н якои от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, Му казаха: Да не сме и ние слепи?
Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 И сус им каза: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но понеже сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.
Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.