1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият Синедрион незабавно свикаха съвещание и като вързаха Исус, отведоха Го и Го предадоха на Пилат.
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 И Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти казваш.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 А Пилат пак Го попита: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Н о Исус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 А на всеки празник той им пускаше по един затворник, за когото отправеха прошение.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които по време на бунта бяха извършили убийство.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 И народът се изкачи и започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 А Пилат им отговори: Искате ли да ви пусна Юдейския Цар
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали)?
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Н о главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 П илат пак им каза: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски Цар?
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Исус с трънен венец
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 В ойниците Го заведоха вътре в двора, т. е. в преторията, и свикаха цялата дружина.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и Го положиха на главата Му.
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 И започнаха да Го поздравяват: Здравей, Царю Юдейски!
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 И Го удряха по главата с тръстикова пръчка, заплюваха Го и като коленичеха, кланяха Му се.
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 С лед като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат. Разпятието
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон Киринееца, баща на Александър и Руф, който минаваше на връщане от нива.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 И заведоха Исус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 И Му дадоха вино, смесено със смирна, но Той не прие.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 С лед като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, кой какво да вземе.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 А беше третият час, когато Го разпънаха.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 А надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 И с Него разпънаха двама разбойника, един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um ã sua direita, e outro ã esquerda.
28 И се изпълни Писанието, което казва: "И към беззаконниците беше причислен."
29 И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 с паси Себе Си и слез от кръста!
salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 П одобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Н ека Христос, Израелевият Цар, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с него Го ругаеха.
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 А на шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 И на деветия час Исус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
E, ã hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 И някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 И един изтича, натопи гъба в оцет, надяна я на тръстикова пръчка и Му даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 А Исус, като нададе силен вик, издъхна.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 И завесата на храма се раздра на две, от горе до долу.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така извика и издъхна, каза: Наистина Този човек беше Божий Син.
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 И маше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена и Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха след Исус и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Йерусалим. Погребението на Исус
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 И когато вече се свечери, понеже беше Денят на Приготовлението, т. е. преди събота,
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 д ойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Исус.
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, попита го дали е мъртъв от дълго време.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 И той купи плащеница и като Го сне, обви Го в плащеницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и сложи камък върху гробната врата.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 А Мария Магдалена и Мария, Йосиевата майка, гледаха къде Го полагат.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.