1 E al mattino presto, i capi dei sacerdoti con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesú, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 E Pilato gli domandò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli, rispondendo, gli disse: «Tu lo dici».
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 E i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 P ilato lo interrogò di nuovo, dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano?».
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 M a Gesú non rispose piú nulla, tanto che Pilato ne rimase meravigliato.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 O r ad ogni festa era solito rilasciare loro un prigioniero, chiunque essi chiedessero.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 V i era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme ad altri compagni ribelli, i quali avevano commesso un omicidio durante una sommossa.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 E la folla, gridando, cominciò a domandare che facesse come aveva sempre fatto per loro.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 A llora Pilato rispose loro, dicendo: «Volete che vi liberi il re dei Giudei?».
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 P erché sapeva che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 M a i capi dei sacerdoti incitarono la folla a chiedere piuttosto che liberasse loro Barabba.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 E Pilato, prendendo di nuovo la parola, disse loro: «Che volete dunque che faccia di colui che voi chiamate il re dei Giudei?».
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 E d essi gridarono di nuovo: «Crocifiggilo!».
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 E Pilato disse loro: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridarono ancora piú forte: «Crocifiggilo!».
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 P erciò Pilato, volendo soddisfare la folla, liberò loro Barabba. E, dopo aver flagellato Gesú, lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 A llora i soldati lo condussero nel cortile interno, cioè nel pretorio, e convocarono l'intera coorte.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
17 L o vestirono di porpora e, intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo.
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 C ominciarono poi a salutarlo dicendo: «Salve, re dei Giudei!».
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, lo adoravano.
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 D opo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono delle sue vesti, poi lo portarono fuori per crocifiggerlo.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 E costrinsero un passante, un certo Simone di Cirene che tornava dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo, perché portasse la sua croce.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 P oi condussero Gesú al luogo detto Golgota che significa: Luogo del teschio.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 G li diedero da bere del vino mescolato con mirra, ma egli non lo prese.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 E , dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti, tirandole a sorte, per sapere che cosa toccasse a ciascuno.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 E ra l'ora terza quando lo crocifissero.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 E l'iscrizione che indicava il motivo della condanna, posta sopra lui, diceva: "il re dei Giudei"
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 C rocifissero pure con lui due ladroni, uno alla sua destra e l'altro alla sua sinistra.
Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um ã sua direita, e outro ã esquerda.
28 C osí si adempí la Scrittura che dice: «Egli è stato annoverato fra i malfattori».
29 E coloro che passavano lí vicino lo ingiuriavano, scuotendo il capo e dicendo: «Eh, tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo riedifichi
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 s alva te stesso e scendi giú dalla croce!».
salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 S imilmente anche i capi dei sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano tra di loro: «Egli ha salvato gli altri, e non può salvare se stesso.
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 I l Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, affinché lo vediamo e crediamo». Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo ingiuriavano.
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 P oi, venuta l'ora sesta, si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 E all'ora nona, Gesú gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lammà sabactanì?». Che, tradotto vuol dire: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?.».
E, ã hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: «Ecco, egli chiama Elia!».
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 A llora uno di loro accorse, inzuppò una spugna nell'aceto e, postala su una canna, gli diede da bere, dicendo: «Lasciate, vediamo se viene Elia a tirarlo giú».
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 M a Gesú, emesso un forte grido, rese lo spirito.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 A llora il velo del tempio, si squarciò in due, dall'alto in basso.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 E il centurione che stava di fronte a Gesú, visto che dopo aver gridato cosí aveva reso lo spirito, disse: «Veramente quest'uomo era Figlio di Dio».
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 V i erano pure delle donne che guardavano da lontano, fra di esse vi erano Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il minore e di Iose e Salome
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 c he lo seguivano e lo servivano quando era in Galilea; e ce n'erano molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 P oi, avvicinandosi ormai la sera, poiché era la Preparazione, cioè la vigilia del sabato,
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 G iuseppe d'Arimatea, un rispettabile membro del consiglio, che aspettava anch'egli il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato e domandò il corpo di Gesú.
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 E Pilato si meravigliò che fosse già morto. E, chiamato il centurione, gli domandò se fosse morto da molto tempo.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 E , rassicurato dal centurione, concesse il corpo a Giuseppe.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 E questi, comperato un lenzuolo e deposto Gesú dalla croce, lo avvolse nel lenzuolo e lo mise in un sepolcro che era stato scavato nella roccia; poi rotolò una pietra davanti all'entrata del sepolcro.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 E Maria Maddalena e Maria, madre di Iose, osservavano dove egli veniva deposto.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.