1 O ra io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto,
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 m a egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 C osí anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitú sotto gli elementi del mondo,
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos ã servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 m a, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge,
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 p erché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione.
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 O ra perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: «Abba, Padre»,
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 P erciò tu non sei piú servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo.
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 M a allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi;
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 o ra invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti?
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 V oi osservate giorni, mesi, stagioni e anni.
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I o temo di essermi affaticato invano per voi.
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 S iate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 O ra voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne;
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesú stesso.
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 C os'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 S ono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità?
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Q uelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro.
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 O r è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi.
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 F igli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi!
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 D esidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi.
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 D itemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge?
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 I nfatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera.
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 O r quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtú della promessa.
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 T ali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitú, ed è Agar.
O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá ã luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 O r Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli.
Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde ã Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 I nvece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti.
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 I nfatti sta scritto: «Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno piú numerosi di quelli di colei che aveva marito».
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás ã luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 O ra noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa.
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 M a, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, cosí avviene al presente.
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 M a che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera».
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 C osí dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.