Romani 9 ~ Romanos 9

picture

1 I o dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;

Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,

2 h o grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.

que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.

3 I nfatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;

4 c he sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;

os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;

5 d ei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.

de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.

6 T uttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele.

Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;

7 E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: «In Isacco ti sarà nominata una progenie».

nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.

8 C ioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.

Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.

9 Q uesta fu infatti la parola della promessa: «In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio».

Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.

10 E non solo questo, ma anche Rebecca concepí da un solo uomo, Isacco nostro padre.

E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai

11 ( infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),

(pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),

12 l e fu detto: «Il maggiore servirà al minore»,

foi-lhe dito: O maior servirá o menor.

13 c ome sta scritto: «Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaú».

Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.

14 C he diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Cosí non sia.

Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.

15 E gli dice infatti a Mosé: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione».

Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.

16 N on dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.

17 D ice infatti la Scrittura al Faraone: «Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra».

Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.

18 C osí egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.

19 T u mi dirai dunque: «Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?».

Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste ã sua vontade?

20 P iuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: «Perché mi hai fatto cosí?».

Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?

21 N on ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?

Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?

22 E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione?

E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;

23 E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,

para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,

24 c ioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?

os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?

25 C ome ancora egli dice in Osea: «Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.

Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada ã que não era amada.

26 E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente».

E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.

27 M a Isaia esclama riguardo a Israele: «Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato».

Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.

28 I nfatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.

Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.

29 E come Isaia aveva predetto: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra».

E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.

30 C he diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,

Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.

31 m entre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.

Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.

32 P erché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo.

Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;

33 c ome sta scritto «Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato».

como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.