Giobbe 38 ~ Jó 38

picture

1 A llora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:

2 « Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?

Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?

3 O rsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.

Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.

4 D ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.

5 C hi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?

Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?

6 D ove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,

Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,

7 q uando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?

quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?

8 C hi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,

Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;

9 q uando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?

quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,

10 Q uando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,

e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,

11 e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!

e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?

12 D a quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,

Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,

13 p erché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi

para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?

14 S i trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.

A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.

15 A i malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.

E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.

16 S ei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?

Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?

17 T i sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?

Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?

18 H ai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!

Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.

19 D ov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.

Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto

20 p erché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?

para que

21 T u lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.

De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!

22 S ei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine

Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,

23 c he io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?

que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?

24 P er quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra

Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?

25 C hi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.

Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;

26 p er far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,

para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;

27 p er dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?

para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?

28 L a pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?

A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?

29 D al grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?

30 L e acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.

Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.

31 P uoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?

Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

32 F ai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?

Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?

33 C onosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?

Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?

34 P uoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?

Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?

35 S ei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?

Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?

36 C hi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?

Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?

37 C hi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo

Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,

38 q uando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?

quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?

39 P uoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli

Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,

40 q uando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?

quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?

41 C hi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?