1 A llora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 « Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 O rsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 D ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 C hi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 D ove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 q uando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 C hi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 q uando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Q uando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 D a quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem ã madrugada, ou mostraste ã alva o seu lugar,
13 p erché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 S i trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 A i malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 S ei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 T i sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 H ai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 D ov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto
20 p erché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
para que
21 T u lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 S ei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 c he io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 P er quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 C hi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 p er far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 p er dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 L a pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 D al grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 L e acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 P uoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 F ai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 C onosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 P uoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 S ei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 C hi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 C hi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 q uando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 P uoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 q uando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
quando se agacham nos covis, e estão ã espreita nas covas?
41 C hi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?