1 A llora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:
2 « Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?
3 O rsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 D ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.
5 C hi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 D ove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 q uando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 C hi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 q uando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 Q uando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.
12 D a quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 p erché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 S i trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
Es transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;
15 A i malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 S ei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?
¿Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 T i sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 H ai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 D ov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 p erché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 T u lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 S ei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 c he io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 P er quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 C hi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,
26 p er far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 p er dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 L a pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 D al grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 L e acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 P uoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 F ai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 C onosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 P uoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 S ei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 C hi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
¿Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 C hi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 q uando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 P uoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 q uando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 C hi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?