1 O r avvenne che, come egli entrò in casa di uno dei capi dei farisei in giorno di sabato per mangiare, essi lo osservavano;
¶ Y aconteció que entrando en casa de un príncipe de los fariseos un sábado a comer pan, ellos le acechaban.
2 e d ecco, davanti a lui c'era un uomo idropico.
Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
3 E Gesú, rispondendo ai dottori della legge e ai farisei, disse: «E' lecito guarire in giorno di sabato?».
Y respondiendo Jesús, habló a los doctores de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
4 M a essi tacquero. Allora egli lo prese per mano, lo guarì e lo congedò.
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y le despidió.
5 P oi, rispondendo loro disse: «Chi di voi se il suo asino o bue cade in un pozzo, non lo tira subito fuori in giorno di sabato?».
Y respondiendo a ellos dijo: ¿El asno o el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
6 M a essi non gli potevano rispondere nulla in merito a queste cose.
Y no le podían replicar a estas cosas.
7 O ra, notando come essi sceglievano i primi posti a tavola, propose agli invitati questa parabola, dicendo:
¶ Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió una parábola a los convidados, diciéndoles:
8 « Quando sei invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perché quel tale potrebbe aver invitato un altro piú importante di te,
Cuando fueres llamado de alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
9 e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: "Cedi il posto a questi". E allora tu, pieno di vergogna, non vada ad occupare l'ultimo posto.
y viniendo el que te llamó a ti y a él, te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a tener el lugar último.
10 M a quando sei invitato, va' a metterti all'ultimo posto affinché, venendo chi ti ha invitato, ti dica: "Amico, sali più su Allora ne avrai onore davanti a coloro che sono a tavola con te.
Mas cuando fueres llamado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, ven arriba; entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se sientan a la mesa.
11 P erché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato».
Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
12 O r egli disse a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi, affinché essi non invitino a loro volta te, e ti sia reso il contraccambio.
Y dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; para que ellos te vuelvan a convidar, y te sea hecha compensación.
13 M a quando fai un banchetto, chiama i mendicanti, i mutilati, gli zoppi, i ciechi;
Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
14 e sarai beato, perché essi non hanno modo di contraccambiarti; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione dei giusti».
y serás bienaventurado; porque no te pueden pagar; mas te será pagado en la resurrección de los justos.
15 O r uno dei commensali, udite queste cose, gli disse: «Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio».
¶ Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el Reino de los cielos.
16 A llora Gesú gli disse: «Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
El entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos.
17 e , all'ora della cena, mandò il suo servo a dire agli invitati: "Venite, perché è già tutto pronto".
Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los llamados: Venid, que ya está todo aparejado.
18 M a tutti allo stesso modo cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: "Ho comprato un podere e devo andare a vederlo; ti prego di scusarmi".
Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
19 E un altro disse: "Ho comprato cinque paia di buoi e vado a provarli; ti prego di scusarmi".
Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me des por excusado.
20 U n altro ancora disse: "Ho preso moglie e perciò non posso venire".
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
21 C osí quel servo tornò e riferí queste cose al suo signore. Allora il padrone di casa, pieno di sdegno, disse al suo servo: "Presto, va' per le piazze e per le strade della città, conduci qua i mendicanti, i mutilati, gli zoppi e i ciechi".
Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
22 P oi il servo gli disse: "Signore, è stato fatto come hai comandato, ma c'è ancora posto".
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar.
23 A llora il signore disse al servo: "Va' fuori per le vie e lungo le siepi e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
24 P erché io vi dico che nessuno di quegli uomini che erano stati invitati gusterà la mia cena"».
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi Cena.
25 O r grandi folle andavano a lui, ed egli si rivolse loro e disse:
¶ Y muchas personas iban con él; y volviéndose les dijo:
26 « Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre, moglie e figli fratelli e sorelle e perfino la sua propria vita, non può essere mio discepolo.
Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
27 E chiunque non porta la sua croce e mi segue, non può essere mio discepolo.
Y cualquiera que no carga su madero, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
28 C hi di voi infatti, volendo edificare una torre, non si siede prima a calcolarne il costo, per vedere se ha abbastanza per portarla a termine?
Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, para ver si tiene lo que necesita para acabarla?
29 C he talora, avendo posto il fondamento e non potendola finire, tutti coloro che la vedono non comincino a beffarsi di lui,
Para que después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen a hacer burla de él,
30 d icendo: "Quest'uomo ha cominciato a costruire e non è stato capace di terminare".
diciendo: Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar.
31 O vvero quale re, andando a far guerra contro un altro re, non si siede prima a determinare se può con diecimila affrontare colui che gli viene contro con ventimila?
¿O cuál rey, teniendo que ir a hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
32 S e no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un'ambasciata per trattar la pace.
De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada.
33 C osí dunque, ognuno di voi che non rinunzia a tutto ciò che ha, non può essere mio discepolo.
Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
34 I l sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli si renderà il sapore?
Buena es la sal; mas si la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
35 E sso non serve né per la terra, né per il concime, ma è gettato via. Chi ha orecchi da udire oda».
Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oír, oiga.