Марко 15 ~ Mark 15

picture

1 И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият Синедрион незабавно свикаха съвещание и като вързаха Исус, отведоха Го и Го предадоха на Пилат.

¶ And straightway in the morning the princes of the priests having held a consultation with the elders and with the scribes and with the whole council, took Jesus away bound and delivered him to Pilate.

2 И Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти казваш.

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he, answering, said unto him, Thou sayest it.

3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.

And the princes of the priests accused him of many things.

4 А Пилат пак Го попита: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.

5 Н о Исус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.

But Jesus yet answered nothing, so that Pilate marvelled.

6 А на всеки празник той им пускаше по един затворник, за когото отправеха прошение.

Now at that feast it was customary that he release unto them one prisoner, whoever they desired.

7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които по време на бунта бяха извършили убийство.

And there was one named Barabbas, who lay bound with those that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 И народът се изкачи и започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.

And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them.

9 А Пилат им отговори: Искате ли да ви пусна Юдейския Цар

And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10 ( понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали)?

For he knew that the princes of the priests had delivered him for envy.

11 Н о главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.

But the princes of the priests moved the multitude that he should rather release Barabbas unto them.

12 П илат пак им каза: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски Цар?

And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

13 А те пак изкрещяха: Разпъни Го!

And they cried out again, crucify him.

14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!

Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, crucify him.

15 Т огава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Исус с трънен венец

¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 В ойниците Го заведоха вътре в двора, т. е. в преторията, и свикаха цялата дружина.

And the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band.

17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и Го положиха на главата Му.

And they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his head

18 И започнаха да Го поздравяват: Здравей, Царю Юдейски!

and began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 И Го удряха по главата с тръстикова пръчка, заплюваха Го и като коленичеха, кланяха Му се.

And they smote him on the head with a reed and spit upon him and bowing their knees worshipped him.

20 С лед като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат. Разпятието

And when they had mocked him, they took off the purple from him and put his own clothes on him and led him out to crucify him.

21 И накараха да носи кръста Му някой си Симон Киринееца, баща на Александър и Руф, който минаваше на връщане от нива.

And they compel one Simon, a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

22 И заведоха Исус на мястото Голгота, което значи Лобно място.

¶ And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

23 И Му дадоха вино, смесено със смирна, но Той не прие.

And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not.

24 С лед като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, кой какво да вземе.

And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 А беше третият час, когато Го разпънаха.

And it was the third hour when they crucified him.

26 А надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.

And the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

27 И с Него разпънаха двама разбойника, един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.

And with him they crucified two thieves: the one on his right hand and the other on his left.

28 И се изпълни Писанието, което казва: "И към беззаконниците беше причислен."

And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.

29 И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,

And those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build it in three days,

30 с паси Себе Си и слез от кръста!

save thyself and come down from the cross.

31 П одобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!

Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

32 Н ека Христос, Израелевият Цар, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с него Го ругаеха.

Let the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified with him reviled him.

33 А на шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.

¶ And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 И на деветия час Исус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 И някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.

And some of those that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.

36 И един изтича, натопи гъба в оцет, надяна я на тръстикова пръчка и Му даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.

And one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.

37 А Исус, като нададе силен вик, издъхна.

But Jesus, giving a great cry, expired.

38 И завесата на храма се раздра на две, от горе до долу.

Then the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така извика и издъхна, каза: Наистина Този човек беше Божий Син.

And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God.

40 И маше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена и Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;

There were also some women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the lesser and of Joses, and Salome

41 к оито, когато беше в Галилея, вървяха след Исус и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Йерусалим. Погребението на Исус

(who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem.

42 И когато вече се свечери, понеже беше Денят на Приготовлението, т. е. преди събота,

¶ And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

43 д ойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Исус.

Joseph of Arimathaea, a noble senator, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate and asked for the body of Jesus.

44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, попита го дали е мъртъв от дълго време.

And Pilate marvelled that he was already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he was already dead.

45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.

And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46 И той купи плащеница и като Го сне, обви Го в плащеницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и сложи камък върху гробната врата.

And he bought fine linen and took him down and wrapped him in the linen and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

47 А Мария Магдалена и Мария, Йосиевата майка, гледаха къде Го полагат.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.