1 К огато Исус свърши тези думи, тръгна от Галилея и дойде в пределите на Юдея отвъд Йордан.
Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 И големи множества вървяха след Него; и Той ги изцели там. За брака
e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Т огава при Него дойдоха фарисеи, които, като Го изпитваха, казаха: Позволено ли е на човек да напусне жена си по всякаква причина?
Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 А той отговори: Не сте ли чели, че Онзи, Който ги е сътворил, сътворил ги е отначало мъжко и женско създание и е казал:
Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 " Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът"?
e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Т ака че те не са вече двама, а една плът. И така, онова, което Бог е съчетал, човек да не го разлъчва.
Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 К азаха му: Тогава Моисей защо заповяда мъжът ѝ да ѝ даде разводно писмо и да я напусне?
Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 К аза им: Поради вашето коравосърдечие Моисей ви е позволил да напускате жените си; но отначало не е било така.
Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 И ви казвам: Който напусне жена си, освен поради прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодейства, и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодейства.
Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério;
10 У чениците Му казаха: Ако такова е задължението на мъжа към жената, по-добре да не се жени.
Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente ã mulher, não convém casar.
11 А Той им каза: Не всички могат да приемат тези думи, но онези, на които е дадено.
Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 З ащото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има пък скопци, които са били скопени от човеци; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме. Исус Христос благославя децата
Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Т огава доведоха при Него дечица, за да положи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмриха.
Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 А Исус каза: Оставете дечицата и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.
Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 И положи ръце на тях и замина оттам. Богатство и вечен живот
E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 И , ето, един младеж дойде при Него и каза: Учителю, какво добро да направя, за да имам вечен живот?
E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 А Той му отговори: Защо питаш Мене за доброто? Един Бог има, Който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота, пази заповедите.
Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 К аза Му: Кои? Исус отвърна: Тези: Не убивай; не прелюбодействай; не кради; не лъжесвидетелствай;
Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 п очитай баща си и майка си; и обичай ближния си както себе си.
honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 М ладежът Му каза: Всичко това съм пазил от младостта си, какво още не ми достига?
Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 И сус му каза: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; и ела и Ме следвай.
Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue- me.
22 Н о младежът, като чу тези думи, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.
Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 А Исус каза на учениците Си: Истина ви казвам: Трудно ще влезе богат в небесното царство.
Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 П ри това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 А учениците, като чуха това, твърде много се зачудиха и казаха: Като е така, кой може да се спаси?
Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 А Исус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно.
Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Т огава Петър Му отговори: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; тогава какво ще имаме?
Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 А Исус им каза: Истина ви казвам, че във време на обновлението на всичко, когато Човешкият Син ще седне на славния Си престол, вие, които Ме последвахте, също ще седнете на дванадесетте престола да съдите дванадесетте Израелеви племена.
Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 И всеки, който е оставил къщи или братя, или сестри, или баща, или майка, или жена, или деца, или ниви заради Моето име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.
E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 О баче мнозина, които са първи, ще бъдат последни, а последните - първи.
Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.