1 Ч овекът, роден от жена, е кратковременен и пълен със смущение.
O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Ц ъфти като цвят и се покосява; бяга като сянка и не се държи.
Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 И върху такъв ли отваряш очите Си и ме караш на съд с Тебе?
Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 К ой може да извади чисто от нечисто? Никой.
Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Т ъй като дните му са определени и броят на месеците му е в Теб, и Ти си поставил границите му, които не може да премине,
Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 о твърни погледа Си от него, за да си почине, докато като наемник доизкара деня си.
Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 З ащото за дървото има надежда, че ако бъде отсечено, пак ще поникне и че издънката му няма да изчезне
Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 д аже ако коренът му остарее в земята и ако пънът му умре в пръстта;
Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 п онеже от дъха на водата ще поникне и ще покара клончета като новопосадено.
contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Н о човек умира и прехожда. Да! Човек издъхва и къде е той?
O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 К акто водите чезнат в морето и реката престава и пресъхва,
Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 т ака човек ляга и не става вече; докато небесата не преминат, те няма да се събудят и няма да станат от съня си.
assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 О , да ме беше скрил Ти в преизподнята, да ме беше покрил, докато премине гневът Ти, да ми определеше срок и тогава да би си спомнил за мен!
Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 А ко умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, докато дойде промяната ми.
Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 Щ е повикаш и аз ще Ти се отзова; ще пожелаеш делото на ръцете Си.
Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 А сега броиш стъпките ми; не наблюдаваш ли греховете ми?
Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 П рестъплението ми е запечатано във вързоп и зашиваш беззаконието ми.
a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 Н аистина, както и планината, като пада, се унищожава и скалата се премества от мястото си;
Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 к акто водите изтриват камъните и наводненията им завличат пръстта от земята, така Ти погубваш надеждата на човека.
As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Н адделяваш винаги над него и той прехожда; изменяш лицето му и го отпращаш.
Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 С иновете му достигат до почитание, а той не знае; и са свалени, а той не забелязва това за тях;
Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 з нае само, че плътта му е за него в болки и душата му е за него в жалеене.
Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.