1 Ч овекът, роден от жена, е кратковременен и пълен със смущение.
El hombre, nacido de mujer, corto de días y lleno de turbaciones,
2 Ц ъфти като цвят и се покосява; бяга като сянка и не се държи.
como una flor brota y se marchita, y como una sombra huye y no permanece.
3 И върху такъв ли отваряш очите Си и ме караш на съд с Тебе?
Sobre él ciertamente abres tus ojos, y lo traes a juicio contigo.
4 К ой може да извади чисто от нечисто? Никой.
¿Quién hará algo limpio de lo inmundo ? ¡Nadie!
5 Т ъй като дните му са определени и броят на месеците му е в Теб, и Ти си поставил границите му, които не може да премине,
Ya que sus días están determinados, el número de sus meses te es conocido, y has fijado sus límites para que no pueda pasar los.
6 о твърни погледа Си от него, за да си почине, докато като наемник доизкара деня си.
Aparta de él tu mirada para que descanse, hasta que cumpla su día como jornalero.
7 З ащото за дървото има надежда, че ако бъде отсечено, пак ще поникне и че издънката му няма да изчезне
Porque hay esperanza para un árbol cuando es cortado, que volverá a retoñar, y sus renuevos no le faltarán.
8 д аже ако коренът му остарее в земята и ако пънът му умре в пръстта;
Aunque envejezcan sus raíces en la tierra, y muera su tronco en el polvo,
9 п онеже от дъха на водата ще поникне и ще покара клончета като новопосадено.
al olor del agua reverdecerá y como una planta joven echará renuevos.
10 Н о човек умира и прехожда. Да! Човек издъхва и къде е той?
Pero el hombre muere y yace inerte. El hombre expira, ¿y dónde está?
11 К акто водите чезнат в морето и реката престава и пресъхва,
Como las aguas se evaporan del mar, como un río se agota y se seca,
12 т ака човек ляга и не става вече; докато небесата не преминат, те няма да се събудят и няма да станат от съня си.
así el hombre yace y no se levanta; hasta que los cielos ya no existan no se despertará ni se levantará de su sueño.
13 О , да ме беше скрил Ти в преизподнята, да ме беше покрил, докато премине гневът Ти, да ми определеше срок и тогава да би си спомнил за мен!
¡Oh, si me escondieras en el Seol, si me ocultaras hasta que tu ira se pasara, si me pusieras un plazo y de mí te acordaras!
14 А ко умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, докато дойде промяната ми.
Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi batallar esperaré hasta que llegue mi relevo.
15 Щ е повикаш и аз ще Ти се отзова; ще пожелаеш делото на ръцете Си.
Tú llamarás, y yo te responderé; anhelarás la obra de tus manos.
16 А сега броиш стъпките ми; не наблюдаваш ли греховете ми?
Porque ahora cuentas mis pasos, no observas mi pecado.
17 П рестъплението ми е запечатано във вързоп и зашиваш беззаконието ми.
Sellada está en un saco mi transgresión, y tienes cubierta mi iniquidad.
18 Н аистина, както и планината, като пада, се унищожава и скалата се премества от мястото си;
Pero el monte que cae se desmorona, y se cambia la roca de su lugar;
19 к акто водите изтриват камъните и наводненията им завличат пръстта от земята, така Ти погубваш надеждата на човека.
el agua desgasta las piedras, sus torrentes se llevan el polvo de la tierra; así destruyes tú la esperanza del hombre.
20 Н адделяваш винаги над него и той прехожда; изменяш лицето му и го отпращаш.
Prevaleces para siempre contra él, y se va; cambias su apariencia, y lo despides.
21 С иновете му достигат до почитание, а той не знае; и са свалени, а той не забелязва това за тях;
Alcanzan honra sus hijos, pero él no lo sabe; o son humillados, pero él no lo percibe.
22 з нае само, че плътта му е за него в болки и душата му е за него в жалеене.
Mas su cuerpo le da dolores, y se lamenta sólo por sí mismo.