Лука 19 ~ Lucas 19

picture

1 С лед това Исус влезе в Йерихон и минаваше през града.

Habiendo entrado Jesús en Jericó, pasaba por la ciudad.

2 И , ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,

Y un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los recaudadores de impuestos y era rico,

3 и скаше да види Кой е Исус, но не можеше поради навалицата, защото беше нисък на ръст.

trataba de ver quién era Jesús; pero no podía a causa de la multitud, ya que él era de pequeña estatura.

4 И се завтече напред и се покачи на една дива смокиня, за да Го види; понеже щеше да мине през онзи път.

Y corriendo delante, se subió a un sicómoro para verle, porque Jesús estaba a punto de pasar por allí.

5 И сус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна в дома ти.

Cuando Jesús llegó al lugar, miró hacia arriba y le dijo: Zaqueo, date prisa y desciende, porque hoy debo quedarme en tu casa.

6 И той побърза да слезе и Го прие с радост.

Entonces él se apresuró a descender y le recibió con gozo.

7 И като видяха това, всички роптаеха и казваха: Отби се при грешен човек.

Y al ver esto, todos murmuraban, diciendo: Ha ido a hospedarse con un hombre pecador.

8 А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето, отсега давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам му четворно.

Y Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes daré a los pobres, y si en algo he defraudado a alguno, se lo restituiré cuadruplicado.

9 И Исус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.

Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación a esta casa, ya que él también es hijo de Abraham;

10 П онеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото. Притча за десетте слуги

porque el Hijo del Hombre ha venido a buscar y a salvar lo que se había perdido. Parábola de las minas

11 И като слушаха това, Той продължи да говори и каза една притча, защото беше близо до Йерусалим и те си мислеха, че Божието царство веднага ще се яви.

Estando ellos oyendo estas cosas, continuando Jesús, dijo una parábola, porque El estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios iba a aparecer de un momento a otro.

12 З атова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт и да се върне.

Por eso dijo: Cierto hombre de familia noble fue a un país lejano a recibir un reino para sí y después volver.

13 И повика десетима от слугите си и им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте с това, докато дойда.

Y llamando a diez de sus siervos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad con esto hasta que yo regrese.”

14 Н о неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Не искаме този да царува над нас.

Pero sus ciudadanos lo odiaban, y enviaron una delegación tras él, diciendo: “No queremos que éste reine sobre nosotros.”

15 А като получи царската власт и се върна, заповяда да повикат при него онези слуги, на които бе дал парите, за да знае какво са припечелили чрез търгуване.

Y sucedió que al regresar él, después de haber recibido el reino, mandó llamar a su presencia a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que habían ganado negociando.

16 И така, дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.

Y se presentó el primero, diciendo: “Señor, tu mina ha producido diez minas más.”

17 И му каза: Хубаво, добър слуга! Понеже в твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.

Y él le dijo: “Bien hecho, buen siervo, puesto que has sido fiel en lo muy poco, ten autoridad sobre diez ciudades.”

18 Д ойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.

Entonces vino el segundo, diciendo: “Tu mina, señor, ha producido cinco minas.”

19 А каза и на него: Бъди и ти над пет града.

Y dijo también a éste: “Y tú vas a estar sobre cinco ciudades.”

20 Д ойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазих скътана в кърпа,

Y vino otro, diciendo: “Señor, aquí está tu mina, que he tenido guardada en un pañuelo;

21 з ащото се боях от тебе, понеже си строг човек; взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.

pues te tenía miedo, porque eres un hombre exigente, que recoges lo que no depositaste y siegas lo que no sembraste.”

22 Г осподарят му каза: От устата ти ще те съдя, зъл слуга. Знаел си, че съм строг човек, който вземам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;

El le contestó: “Siervo inútil, por tus propias palabras te voy a juzgar. ¿Sabías que yo soy un hombre exigente, que recojo lo que no deposité y siego lo que no sembré?

23 т огава защо не вложи парите ми в банката; и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?

“Entonces, ¿por qué no pusiste mi dinero en el banco, y al volver yo, lo hubiera recibido con los intereses?”

24 И каза на стоящите до него: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси.

Y dijo a los que estaban presentes: “Quitadle la mina y dád sela al que tiene las diez minas.”

25 ( Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)

Y ellos le dijeron: “Señor, él ya tiene diez minas.”

26 К азвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.

Os digo, que a cualquiera que tiene, más le será dado, pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

27 А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тук и ги посечете пред мен.

Pero a estos mis enemigos, que no querían que reinara sobre ellos, traedlos acá y matadlos delante de mí. La entrada triunfal

28 И като изрече това, Исус тръгна напред, като се изкачваше към Йерусалим. Тържественото влизане в Йерусалим

Habiendo dicho esto, iba delante, subiendo hacia Jerusalén.

29 И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, прати двама от учениците и им каза:

Y aconteció que cuando se acercó a Betfagé y a Betania, cerca del monte que se llama de los Olivos, envió a dos de los discípulos,

30 И дете в селото, което е насреща ви, в което, като влизате, ще намерите едно вързано осле, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.

diciendo: Id a la aldea que está enfrente, en la cual, al entrar, encontraréis un pollino atado sobre el cual nunca se ha montado nadie; desatadlo y traed lo.

31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате?, кажете така: На Господа трябва.

Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?”, de esta manera hablaréis: “Porque el Señor lo necesita.”

32 И изпратените отидоха и намериха всичко, както им бе казал.

Entonces los enviados fueron y lo encontraron como El les había dicho.

33 И като отвързваха ослето, стопаните попитаха: Защо отвързвате ослето?

Mientras desataban el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?

34 А те отвърнаха: На Господа трябва.

Y ellos respondieron: Porque el Señor lo necesita.

35 И го докараха при Исус; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исус.

Y lo trajeron a Jesús, y echando sus mantos sobre el pollino, pusieron a Jesús sobre él.

36 И когато Той минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.

Y mientras El iba avanzando, tendían sus mantos por el camino.

37 А когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всички велики дела, които бяха видели, и казваха:

Cuando ya se acercaba, junto a la bajada del monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, regocijándose, comenzó a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,

38 Б лагословен Царят, Който иде в Господнето име! Мир на небето и слава във висините!

diciendo: ¡ Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!

39 А някои фарисеи от множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си.

Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.

40 И Той отговори: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.

Respondiendo El, dijo: Os digo que si éstos callan, las piedras clamarán. Jesús llora sobre Jerusalén

41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза:

Cuando se acercó, al ver la ciudad, lloró sobre ella,

42 Е х, ако ти бе познал поне в този ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.

diciendo: ¡Si tú también hubieras sabido en este día lo que conduce a la paz! Pero ahora está oculto a tus ojos.

43 З ащото ще настанат за тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат валове около тебе, ще те обсадят, ще те притиснат отвред

Porque sobre ti vendrán días, cuando tus enemigos echarán terraplén delante de ti, te sitiarán y te acosarán por todas partes.

44 и ще те разорят, и ще избият жителите ти в теб, и няма да оставят в тебе камък върху камък; защото ти не разпозна времето, когато беше посетен.

Y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, porque no conociste el tiempo de tu visitación. Jesús echa a los mercaderes del templo

45 И като влезе в храма, започна да пъди онези, които продаваха; и им казваше: Изгонването на търговците от храма

Y entrando en el templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,

46 П исано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом"; а вие го направихте "разбойнически вертеп".

diciéndoles: Escrito está: “Y mi casa sera casa de oracion ”, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones. Jesús enseña en el templo

47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и водачите на народа се стараеха да Го погубят.

Y enseñaba diariamente en el templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matarle;

48 Н о не намериха какво да направят, понеже целият народ се прилепваше към Него и Го слушаше.

y no encontraban la manera de hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de El, escuchándole.