1 С ине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.
Hijo mío, guarda mis palabras, y atesora mis mandamientos contigo.
2 П ази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.
Guarda mis mandamientos y vivirás, y mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 З авържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Atalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 К ажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, y llama a la inteligencia tu mejor amiga,
5 з а да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.
para que te guarden de la mujer extraña, de la desconocida que lisonjea con sus palabras.
6 П онеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,
Porque desde la ventana de mi casa miraba por la celosía,
7 в идях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,
y vi entre los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio,
8 к ойто минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.
pasando por la calle cerca de su esquina; iba camino de su casa,
9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.
al atardecer, al anochecer, en medio de la noche y la oscuridad.
10 И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце
Y he aquí, una mujer le sale al encuentro, vestida como ramera y astuta de corazón.
11 ( бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;
Es alborotadora y rebelde, sus pies no permanecen en casa;
12 к ога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);
está ya en las calles, ya en las plazas, y acecha por todas las esquinas.
13 к ато го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:
Y lo agarra y lo besa, y descarada le dice:
14 К ато бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,
Tenía que ofrecer ofrendas de paz, y hoy he cumplido mis votos;
15 з атова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.
por eso he salido a encontrarte, buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.
16 П остлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.
He tendido mi lecho con colchas, con linos de Egipto en colores;
17 П окадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
he rociado mi cama con mirra, áloes y canela.
18 Е ла, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.
Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, deleitémonos con caricias.
19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
Porque mi marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 в зе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.
se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena.
21 С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.
Con sus palabras persuasivas lo atrae, lo seduce con sus labios lisonjeros.
22 И зведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,
Al instante la sigue, como va el buey al matadero, o como uno en grillos al castigo de un necio,
23 д окато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.
hasta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto le costará la vida.
24 И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Ahora pues, hijos míos, escuchadme, y prestad atención a las palabras de mi boca.
25 Д а не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;
No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te extravíes en sus sendas.
26 з ащото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.
Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, y numerosos los que ha matado.
27 Д омът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.
Su casa es el camino al Seol, que desciende a las cámaras de la muerte.