1 С ине мой, пази думите ми и запазвай заповедите ми у себе си.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 П ази заповедите ми и ще живееш - и поуката ми, като зениците на очите си.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 З авържи ги за пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 К ажи на мъдростта: Сестра си ми; и наречи разума роднина,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 з а да те пазят от чужда жена, от чужда жена, която ласкае с думите си.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 П онеже, като поглеждах през решетките на прозореца на къщата си,
For at the window of my house I looked through my casement,
7 в идях сред безумните, забелязах между младежите един млад, безумен човек,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 к ойто минаваше по улицата близо до ъгъла ѝ и отиваше по пътя към къщата ѝ.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, в мрака на нощта и в тъмнината.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 И го посрещна жена, облечена като блудница и с хитро сърце
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 ( бъбрива и упорита - краката ѝ не остават в къщи;
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 к ога по улиците, кога по площадите, тя причаква при всеки ъгъл);
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 к ато го хвана, целуна го и с безсрамно лице му каза:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 К ато бях задължена да принеса мирни жертви, днес изпълних оброците си,
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 з атова излязох да те посрещна с желание да видя лицето ти и те намерих.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 П остлала съм легло с красиви покривки, с шарени платове от египетска прежда.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 П окадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Е ла, нека се наситим с любов до зори, нека се насладим с милувки.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 в зе кесия с пари в ръката си, чак на пълнолуние ще се върне у дома.
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 С многото си придумки тя го прилъга, привлече го с ласкателството на устните си.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 И зведнъж той тръгна след нея, както отива говедо на клане или както безумен в окови за наказание,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 д окато стрела прониза дроба му - както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота ѝ.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 И така, сега, синове, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Д а не се уклонява сърцето ти в пътищата ѝ, не се заблуждавай в пътеките ѝ;
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 з ащото мнозина е направила да паднат ранени; и силни са всичките убити от нея.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Д омът ѝ е път към ада и води надолу в клетките на смъртта.
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.