Изход 35 ~ Exodus 35

picture

1 С лед това Моисей събра цялото общество израелтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.

And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.

2 Ш ест дни да се работи; а седмият ден да ви бъде свят, събота за почивка, посветена на Господа; всеки, който работи в този ден, да бъде умъртвен.

Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the Lord: whosoever doeth work therein shall be put to death.

3 В съботен ден да не кладете огън в никое от жилищата си.

Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.

4 М оисей говорѝ още на цялото общество израелтяни: Ето какво заповяда Господ:

And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying,

5 С ъберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа: злато, сребро и мед,

Take ye from among you an offering unto the Lord: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the Lord; gold, and silver, and brass,

6 с иньо, мораво, червено, висон и козя кожа,

And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,

7 ч ервено боядисани овчи кожи, язовски кожи, ситимово дърво,

And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,

8 е лей за осветление и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,

And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,

9 о никсови камъни и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.

And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.

10 И всеки между вас, който е майстор, нека дойде, за да направи всичко, което заповяда Господ:

And every wise hearted among you shall come, and make all that the Lord hath commanded;

11 с кинията, покривката ѝ, покривалото ѝ, куките ѝ, дъските ѝ, лостовете ѝ, стълбовете ѝ и подложките ѝ;

The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,

12 к овчега и върлините му, умилостивилището и закривателната завеса;

The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,

13 т рапезата и върлините ѝ с всичките ѝ прибори, и хляба за постоянно приношение;

The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,

14 с ъщо и светилника за осветление с приборите му, светилата му и елея за осветление;

The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,

15 к адилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния тамян, входната покривка за входа на скинията;

And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,

16 ж ертвеника за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му и всичките му прибори, умивалника и подложката му;

The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,

17 з авесите за двора, стълбовете му и подложките им, и завесата за дворния вход;

The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,

18 к оловете за скинията и коловете за двора с въжетата им;

The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,

19 с лужебните одежди за служене в светилището, свещените одежди за свещеника Аарон и одеждите за синовете му, за да свещенодействат.

The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.

20 Т огава цялото общество на израелтяните си отиде от Моисеевото лице.

And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.

21 И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, който желаеше, и донесоха принос на Господа за направата на шатъра за срещане и за всяка негова служба, и за святите одежди.

And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the Lord 's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.

22 Д ойдоха мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обици, пръстени, мъниста и всякакви златни неща - както и всички, които принесоха какъвто и да бил златен принос на Господа.

And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the Lord.

23 И всеки, в когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козя кожа, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ги принесе.

And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.

24 В сички, които можаха да направят принос от сребро и мед, принесоха принос на Господа; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каквато и да било работа на службата, ги принесоха.

Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord 's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.

25 С ъщо и всяка жена, която бе майсторка, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.

And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.

26 В сички жени, чието сърце ги подбуждаше и които умееха, предяха козя вълна.

And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.

27 А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,

And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;

28 и ароматите, и елея за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния тамян.

And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.

29 И зраелтяните принесоха доброволен принос на Господа, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каквато и да било работа, която Господ чрез Моисей заповяда да се направи.

The children of Israel brought a willing offering unto the Lord, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the Lord had commanded to be made by the hand of Moses.

30 Т огава Моисей каза на израелтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеил, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,

And Moses said unto the children of Israel, See, the Lord hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;

31 и го изпълни с Божия Дух - с мъдрост, умение, знание и дарба за всеки занаят,

And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;

32 з а да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро и мед;

And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,

33 д а изсича камъни за влагане и да изрязва дървени елементи, и да работи всяка художествена работа.

And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.

34 И той вложи в неговото сърце и в сърцето на Елиав, Ахисамаховия син, от Дановото племе, способности да поучават.

And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

35 И зпълни с мъдрост сърцата им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник и на везач със синьо, с мораво, с червено и с висон, и на тъкач - с една дума, работа на онези, които вършат каквато и да било работа, и на онези, които изобретяват художествени изделия.

Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.