1 Т огава небесното царство ще се оприличи на десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 А от тях пет бяха неразумни и пет - разумни.
And five of them were wise, and five were foolish.
3 З ащото неразумните, като взеха светилниците, не взеха елей със себе си.
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 А разумните заедно със светилниците си взеха и елей в съдовете си.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 И докато се бавеше младоженецът, дрямка обхвана всички и заспаха.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 А посреднощ се нададе вик: Ето, младоженецът иде! Излизайте да го посрещнете!
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Т огава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашия елей, защото нашите светилници угасват.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 А разумните отговориха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас, по-добре идете при продавачите и си купете.
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 А когато те отидоха да купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 П осле дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни.
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 А той отговори: Истина ви казвам: Не ви познавам.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 И така, бдете; защото не знаете нито деня, нито часа, в който Човешкият Син ще дойде. Притча за талантите
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 З ащото ще стане, както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 Н а един даде пет таланта, на друг - два, на трети - един, на всеки според способността му; и тръгна.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16 В еднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 С ъщо и този, който получи двата, спечели още два.
And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 А този, който получи единия, отиде, изкопа дупка в земята и скри парите на господаря си.
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 С лед дълго време дойде господарят на тези слуги и поиска сметка от тях.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми даде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 Г осподарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 П риближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта, ето, спечелих още два таланта.
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 Г осподарят му каза: Хубаво, добър и верен слуга! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 Т огава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек; жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25 и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26 А господарят отговори: Лукав и ленив слуга! Знаел си, че жъна, където не съм сял, и събирам, където не съм пръскал.
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27 Т и поне трябваше да внесеш парите ми при банкерите и когато си дойда, щях да взема своето с лихва.
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28 З атова вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29 З ащото на всеки, който има, ще се даде и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 А този безполезен слуга хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби. Предстоящият съд
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 А когато до̀йде Човешкият Син в славата Си и всички святи ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 И ще се съберат пред Него всички народи; и ще ги отлъчи един от друг, както овчарят отлъчва овцете от козите;
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите от лявата.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Т огава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате, вие, благословени от Моя Отец, наследете царството, приготвено за вас от създанието на света.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 З ащото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 г ол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 Т огава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те посетихме?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 А Царят ще им отговори: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тези най-малки Мои братя, на Мене сте го направили.
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41 Т огава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мене, вие, проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и неговите ангели.
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42 З ащото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 с транник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 Т огава и те ще отговорят: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Т огава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: Понеже не сте направили това на нито един от тези, най-малките, то и на Мене не сте го направили.
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните - във вечен живот.
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.