Второзаконие 33 ~ Deuteronomy 33

picture

1 И ето благословението, с което Божият човек Моисей благослови израелтяните преди смъртта си.

And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.

2 К аза: Господ дойде от Синай и им се яви от Сиир; осия от планината Фаран и дойде с десетки хиляди светии; от десницата Му излезе огнен закон за тях.

And he said, The Lord came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.

3 Т ой възлюби племената; всичките Му светии са в ръцете Ти; и седяха при краката ти, за да приемат думите ти.

Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words.

4 М оисей ни даде закон, наследство на Якововото общество.

Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob.

5 И той беше цар в Йесурун, когато първенците на народа се събраха, всички Израелеви племена.

And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together.

6 Д а е жив Рувим и да не умре; и да не бъдат мъжете му малобройни.

Let Reuben live, and not die; and let not his men be few.

7 И ето какво каза за Юда: Послушай, Господи, гласа на Юда и го доведи при народа му; със собствените си ръце защитава себе си; и бъди му помощ срещу противниците му.

And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Lord, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.

8 И за Левий каза: Твоят "тумим" и "урим" принадлежи на онзи Твой благочестив човек, когото си изпитал в Маса и с когото си се препирал при водите на Мерива;

And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah;

9 к ойто каза за баща си и за майка си: Не гледай на тях; който не призна братята си, нито позна своите синове; Защото потомците на Левий съблюдаваха Твоята дума и опазиха Твоя завет.

Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.

10 Щ е учат Яков на Твоите постановления и Израел - на Твоя закон. Ще сложат тамян пред Теб и всеизгаряния на жертвеника Ти.

They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar.

11 Б лагослови, Господи, притежанията му и бъди благосклонен към делата на ръцете му; порази чреслата на онези, които въстават против него, и на онези, които го мразят, за да не станат вече.

Bless, Lord, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.

12 З а Вениамин каза: Възлюбеният от Господа ще живее безопасно при Него; Той ще го закриля всеки ден и Вениамин ще почива между рамената Му.

And of Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.

13 И за Йосиф каза: Благословена да бъде от Господа земята му със скъпоценни небесни дарове, с роса и с дарове от лежащата долу бездна,

And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,

14 с ъс скъпоценни плодове от слънцето и със скъпоценни произведения от месеците,

And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,

15 с изрядни неща от старите планини, със скъпоценни неща от вечните гори,

And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,

16 с ъс скъпоценни неща от земята и всичко, което има в нея. Благоволението на Онзи, Който се яви в бодливия храст, да слезе върху главата на Йосиф и върху онзи, който се отдели от братята си.

And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.

17 В еликолепието му е като на първородното му теле и роговете му - като роговете на див вол; с тях ще избоде племената до краищата на земята; те са десетки хиляди от Ефрем и те са хиляди от Манасия.

His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.

18 И за Завулон каза: Весели се, Завулоне, в излизането си и ти, Исахаре, в шатрите си.

And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.

19 Щ е свикат племената на планината; там ще принасят жертва с правда; защото ще черпят от изобилието на морето и от съкровищата, скрити в крайморския пясък.

They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.

20 И за Гад каза: Благословен да бъде онзи, който разширява Гад. Той се излежава като лъвица и откъсва ръце и глава.

And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.

21 П ромисли за себе си първия дял, защото там се узна делът на управителя; а дойде с първенците на народа и извърши правдата на Господа и Неговите отсъждания за Израел.

And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel.

22 И за Дан каза: Дан е млад лъв, който скача от Васан.

And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.

23 И за Нефталим каза: О, Нефталиме, наситен с благоволение и изпълнен с благословение от Господа, завладей ти запад и юг.

And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south.

24 И за Асир каза: Благословен да е със синове Асир; нека бъде благоугоден на братята си и да натопи крака си в елей.

And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.

25 Ж елязо и мед да бъдат обувките ти и силата ти да бъде според дните ти.

Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be.

26 Н яма подобен на Йесуруновия Бог, Който за помощ на тебе се носи на небесата и на облаците във великолепието Си.

There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.

27 В ечният Бог е твое убежище; и подпора са ти вечните Му мишци; ще изгони неприятеля пред теб и ще каже: Изтребвай го!

The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.

28 Т огава Израел ще се засели сам в безопасност. Източникът Яковов ще бъде в земя, богата с жито и с вино; и небесата му ще капят роса.

Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.

29 Б лажен си ти, Израелю! Кой е подобен на тебе, народе, спасяван от Господа, Който ти е щит за помощ и меч на твоята слава? Ще ти се покорят неприятелите ти; и ти ще стъпваш по височините им.

Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.