1 И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
3 Б ъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! - прощавай му.
And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала.
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
8 Н апротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9 Н има ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
10 С ъщо така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. Излекуването на десетте прокажени
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
11 И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч,
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 и звикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха.
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15 А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 Н е се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. За идването на Божието царство
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
20 А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
21 н ито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е сред вас.
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
23 И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях.
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
24 З ащото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден.
For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25 Н о най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 я деха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28 Т ака стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха,
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички.
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 П одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад.
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 П омнете Лотовата жена.
Remember Lot's wife.
33 К ойто иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 Д вама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.