1 И Исус каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
And said to His disciples, Temptations (snares, traps set to entice to sin) are sure to come, but woe to him by or through whom they come!
2 П о-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези, малките.
It would be more profitable for him if a millstone were hung around his neck and he were hurled into the sea than that he should cause to sin or be a snare to one of these little ones '> lowly in rank or influence].
3 Б ъдете внимателни към себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
Pay attention and always be on your guard. If your brother sins (misses the mark), solemnly tell him so and reprove him, and if he repents (feels sorry for having sinned), forgive him.
4 И седем пъти на ден ако ти сгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! - прощавай му.
And even if he sins against you seven times in a day, and turns to you seven times and says, I repent, you must forgive him (give up resentment and consider the offense as recalled and annulled).
5 И апостолите казаха на Господа: Прибави ни още вяра.
The apostles said to the Lord, Increase our faith (that trust and confidence that spring from our belief in God).
6 А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапово зърно, бихте казали на тази черница: Изкорени се и се насади в морето, и тя би ви послушала.
And the Lord answered, If you had faith (trust and confidence in God) even like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, Be pulled up by the roots, and be planted in the sea, and it would obey you.
7 А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела да ядеш?
Will any man of you who has a servant plowing or tending sheep say to him when he has come in from the field, Come at once and take your place at the table?
8 Н апротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?
Will he not instead tell him, Get my supper ready and gird yourself and serve me while I eat and drink; then afterward you yourself shall eat and drink?
9 Н има ще благодари на слугата за това, че е извършил каквото е било заповядано? Не вярвам.
Is he grateful and does he praise the servant because he did what he was ordered to do?
10 С ъщо така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме ненужни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим. Излекуването на десетте прокажени
Even so on your part, when you have done everything that was assigned and commanded you, say, We are unworthy servants; we have done what was our duty to do.
11 И в пътуването Си към Йерусалим Той минаваше по границата между Самария и Галилея.
As He went on His way to Jerusalem, it occurred that was passing between Samaria and Galilee.
12 И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетима прокажени, които, като се спряха отдалеч,
And as He was going into one village, He was met by ten lepers, who stood at a distance.
13 и звикаха силно: Исусе, Наставнико, смили се над нас!
And they raised up their voices and called, Jesus, Master, take pity and have mercy on us!
14 И като ги видя, каза им: Идете, покажете се на свещениците. И като отиваха, се очистиха.
And when He saw them, He said to them, Go and show yourselves to the priests. And as they went, they were cured and made clean.
15 А един от тях, като видя, че е изцелен, върна се и със силен глас славеше Бога,
Then one of them, upon seeing that he was cured, turned back, recognizing and thanking and praising God with a loud voice;
16 и падна на лице при нозете на Исус и Му благодареше. А той беше самарянин.
And he fell prostrate at Jesus’ feet, thanking Him. And he was a Samaritan.
17 А Исус му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
Then Jesus asked, Were not ten cleansed? Where are the nine?
18 Н е се ли намериха други да се върнат и въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
Was there no one found to return and to recognize and give thanks and praise to God except this alien?
19 И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели. За идването на Божието царство
And He said to him, Get up and go on your way. Your faith (your trust and confidence that spring from your belief in God) has restored you to health.
20 А Исус, когато бе запитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, им отговори: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
Asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He replied to them by saying, The kingdom of God does not come with signs to be observed or with visible display,
21 н ито ще кажат: Ето, тук е!, или: Там е! Защото, ето, Божието царство е сред вас.
Nor will people say, Look! Here! or, See, there! For behold, the kingdom of God is within you and among you.
22 И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
And He said to the disciples, The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see.
23 И като ви кажат: Ето, тук е!, да не отидете, нито да тичате след тях.
And they will say to you, Look! there! or, Look! here! But do not go out or follow.
24 З ащото както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще се яви и Човешкият Син в Своя ден.
For like the lightning, that flashes and lights up the sky from one end to the other, so will the Son of Man be in His day.
25 Н о най-напред Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
But first He must suffer many things and be disapproved and repudiated and rejected by this age and generation.
26 И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
And as it was in the days of Noah, so will it be in the time of the Son of Man.
27 я деха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега и дойде потопът, и ги погуби всички.
ate, they drank, they married, they were given in marriage, right up to the day when Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Т ака стана и в дните на Лот; ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха и градеха,
So also as it was in the days of Lot. ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 а в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето валя огън и сяра и ги погубиха всички.
But on the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed all.
30 П одобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
That is the way it will be on the day that the Son of Man is revealed.
31 В онзи ден, който е на покрива на къщата, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нивата, да не се връща назад.
On that day let him who is on the housetop, with his belongings in the house, not come down to carry them away; and likewise let him who is in the field not turn back.
32 П омнете Лотовата жена.
Remember Lot’s wife!
33 К ойто иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Whoever tries to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will preserve and quicken it.
34 К азвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
I tell you, in that night there will be two men in one bed; one will be taken and the other will be left.
35 Д ве жени ще мелят заедно; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
There will be two women grinding together; one will be taken and the other will be left.
36 Д вама ще бъдат на нива; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left.
37 В отговор Го попитаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.
Then they asked Him, Where, Lord? He said to them, Wherever the dead body is, there will the vultures or eagles be gathered together.