1 Т огава Исус бе отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Then Jesus was led (guided) by the Spirit into the wilderness (desert) to be tempted (tested and tried) by the devil.
2 И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
And He went without food for forty days and forty nights, and later He was hungry.
3 И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божий Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
And the tempter came and said to Him, If You are God’s Son, command these stones to be made '> loaves of] bread.
4 А Той отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко слово, което излиза от Божиите уста."
But He replied, It has been written, Man shall not live and be upheld and sustained by bread alone, but by every word that comes forth from the mouth of God.
5 Т огава дяволът Го заведе в святия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
Then the devil took Him into the holy city and placed Him on a turret (pinnacle, gable) of the temple sanctuary.
6 А ко си Божий Син, хвърли се долу; защото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Теб; и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о̀ камък крака Си."
And he said to Him, If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, He will give His angels charge over you, and they will bear you up on their hands, lest you strike your foot against a stone.
7 И сус му каза: Писано е още: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."
Jesus said to him, On the other hand, it is written also, You shall not tempt, test thoroughly, or try exceedingly the Lord your God.
8 П ак Го заведе дяволът на една много висока планина, показа Му всички царства на света и тяхната слава и Му каза:
Again, the devil took Him up on a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and the glory (the splendor, magnificence, preeminence, and excellence) of them.
9 В сичко това ще Ти дам, ако паднеш да ми се поклониш.
And he said to Him, These things, all taken together, I will give You, if You will prostrate Yourself before me and do homage and worship me.
10 Т огава Исус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
Then Jesus said to him, Begone, Satan! For it has been written, You shall worship the Lord your God, and Him alone shall you serve.
11 Т огава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. Началото на служението на Исус Христос
Then the devil departed from Him, and behold, angels came and ministered to Him.
12 А когато Исус чу, че Йоан бил предаден на властта, се оттегли в Галилея.
Now when Jesus heard that John had been arrested and put in prison, He withdrew into Galilee.
13 И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум край езерото, в Завулоновите и Нефталимовите предели;
And leaving Nazareth, He went and dwelt in Capernaum by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali—
14 з а да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва:
That what was spoken by the prophet Isaiah might be brought to pass:
15 " Завулоновата земя и Нефталимовата земя, край езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея;
The land of Zebulun and the land of Naphtali, in the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles '> peoples who are not of Israel]—
16 н ародът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната на мрачната сянка, на тях изгря светлина."
The people who sat (dwelt enveloped) in darkness have seen a great Light, and for those who sat in the land and shadow of death Light has dawned.
17 О ттогава Исус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство. Призоваването на галилейските рибари
From that time Jesus began to preach, crying out, Repent ( change your mind for the better, heartily amend your ways, with abhorrence of your past sins), for the kingdom of heaven is at hand.
18 И като ходеше край Галилейското езеро, видя двамата братя - Симон, наречен Петър, и брат му Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
As He was walking by the Sea of Galilee, He noticed two brothers, Simon who is called Peter and Andrew his brother, throwing a dragnet into the sea, for they were fishermen.
19 Т ой им каза: Елате след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.
And He said to them, Come after Me, follow Me, and I will make you fishers of men!
20 И те веднага оставиха мрежите и тръгнаха след Него.
At once they left their nets and became His disciples.
21 И като отмина оттам, видя други двама братя - Яков Зеведеев и брат му Йоан, че кърпеха мрежите си в ладията с баща си Зеведей; и ги повика.
And going on further from there He noticed two other brothers, James son of Zebedee and his brother John, in the boat with their father Zebedee, mending their nets and putting them right; and He called them.
22 И те начаса оставиха ладията и баща си и тръгнаха след Него.
At once they left the boat and their father and joined Jesus as disciples.
23 Т огава Исус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
And He went about all Galilee, teaching in their synagogues and preaching the good news (Gospel) of the kingdom, and healing every disease and every weakness and infirmity among the people.
24 И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, измъчвани от разни болести и страдания, обладани от бесове, епилептици и парализирани; и ги изцели.
So the report of Him spread throughout all Syria, and they brought Him all who were sick, those afflicted with various diseases and torments, those under the power of demons, and epileptics, and paralyzed people, and He healed them.
25 И след Него вървяха големи множества от Галилея и Декапол, от Йерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.
And great crowds joined and accompanied Him about, coming from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and from the other side of the Jordan.