1 С лед това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където сам Той щеше да отиде.
Now after this the Lord chose and appointed seventy others and sent them out ahead of Him, two by two, into every town and place where He Himself was about to come (visit).
2 И им каза: Жътвата е изобилна, а работниците малко; затова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.
And He said to them, The harvest indeed is abundant '> there is much ripe grain], but the farmhands are few. Pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
3 И дете: ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
Go your way; behold, I send you out like lambs into the midst of wolves.
4 Н е носете нито кесия, нито торба, нито обувки и никого по пътя не поздравявайте.
Carry no purse, no provisions bag, no sandals; refrain from saluting and wishing anyone well along the way.
5 И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом!
Whatever house you enter, first say, Peace be to this household! '> Freedom from all the distresses that result from sin be with this family].
6 И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако няма, ще се върне към вас.
And if anyone of peace and blessedness is there, the peace and blessedness you wish shall come upon him; but if not, it shall come back to you.
7 И в същата къща отсядайте и яжте и пийте каквото ви сложат; защото работникът заслужава своята заплата. Недейте се премества от къща в къща.
And stay on in the same house, eating and drinking what they provide, for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
8 К огато влизате в някой град и те ви приемат, яжте каквото ви сложат
Whenever you go into a town and they receive and accept and welcome you, eat what is set before you;
9 и изцелявайте болните в него, и им казвайте: Божието царство е наближило до вас.
And heal the sick in it and say to them, The kingdom of God has come close to you.
10 А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете:
But whenever you go into a town and they do not receive and accept and welcome you, go out into its streets and say,
11 И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
Even the dust of your town that clings to our feet we are wiping off against you; yet know and understand this: the kingdom of God has come near you.
12 К азвам ви: По-леко ще бъде наказанието на Содом в онзи ден, отколкото на този град. Упреци към непокаялите се градове
I tell you, it shall be more tolerable in that day for Sodom than for that town.
13 Г орко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, отдавна те биха се покаяли, седнали във вретище и пепел.
Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty miracles performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 О баче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
However, it shall be more tolerable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
15 И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще се провалиш!
And you, Capernaum, will you be exalted unto heaven? You shall be brought down to Hades (the regions of the dead).
16 К ойто слуша вас, Мене слуша; и който отхвърля вас, Мен отхвърля; а който отхвърля Мен, отхвърля Онзи, Който Ме е пратил. Завръщането на седемдесетте ученици
He who hears and heeds you hears and heeds Me; and he who slights and rejects you slights and rejects Me; and he who slights and rejects Me slights and rejects Him who sent Me.
17 И седемдесетте се върнаха с радост и казаха: Господи, в Твоето име и бесовете ни се покоряват.
The seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us in Your name!
18 А Той им каза: Видях Сатана да пада от небето като светкавица.
And He said to them, I saw Satan falling like a lightning from heaven.
19 Е то, дадох ви власт да настъпвате змии и скорпиони и власт над цялата сила на врага; и нищо няма да ви навреди.
Behold! I have given you authority and power to trample upon serpents and scorpions, and over all the power that the enemy; and nothing shall in any way harm you.
20 О баче, недейте се радва на това, че духовете ви се покоряват; а се радвайте, че имената ви са написани на небесата.
Nevertheless, do not rejoice at this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are enrolled in heaven.
21 В същия час Исус се възрадва в Духа и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, затова, че си укрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
In that same hour He rejoiced and gloried in the Holy Spirit and said, I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have concealed these things from the wise and understanding and learned, and revealed them to babes (the childish, unskilled, and untaught). Yes, Father, for such was Your gracious will and choice and good pleasure.
22 В сичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец никой не знае Кой е Синът; и никой не знае Кой е Отец освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да Го открие.
All things have been given over into My power by My Father; and no one knows Who the Son is except the Father, or Who the Father is except the Son and anyone to whom the Son may choose to reveal and make Him known.
23 И като се обърна към учениците, каза им насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
Then turning to His disciples, He said privately, Blessed (happy, to be envied) are those whose eyes see what you see!
24 З ащото ви казвам, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха, и да чуят това, което вие чувате, и не чуха. Най-голямата заповед
For I tell you that many prophets and kings longed to see what you see and they did not see it, and to hear what you hear and they did not hear it.
25 И , ето, някой законник се изправи и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?
And then a certain lawyer arose to try (test, tempt) Him, saying, Teacher, what am I to do to inherit everlasting life ?
26 А Той му каза: Какво е писано в закона, какво четеш?
Jesus said to him, What is written in the Law? How do you read it?
27 А той отговори: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и всичкия си ум и ближния си както себе си."
And he replied, You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind; and your neighbor as yourself.
28 И сус му каза: Правилно отговори; това прави и ще живееш. Притча за добрия самарянин
And Jesus said to him, You have answered correctly; do this, and you will live.
29 Н о той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Исус: А кой е моят ближен?
And he, determined to acquit himself of reproach, said to Jesus, And who is my neighbor?
30 И сус отговори: Някой си човек слизаше от Йерусалим в Йерихон; и се натъкна на разбойници, които го съблякоха и нараниха, и си отидоха, като го оставиха полумъртъв.
Jesus, taking him up, replied, A certain man was going from Jerusalem down to Jericho, and he fell among robbers, who stripped him of his clothes and belongings and beat him and went their way, '> unconcernedly] leaving him half dead, as it happened.
31 А случайно един свещеник слизаше по онзи път и като го видя, отмина на отсрещната страна.
Now by coincidence a certain priest was going down along that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
32 С ъщо и един левит, като стигна до това място и го видя, отмина на отсрещната страна.
A Levite likewise came down to the place and saw him, and passed by on the other side.
33 Н о един самарянин, като пътуваше, дойде на мястото, където беше той, и като го видя, смили се,
But a certain Samaritan, as he traveled along, came down to where he was; and when he saw him, he was moved with pity and sympathy,
34 п риближи се и превърза раните му, като изля на тях елей и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него.
And went to him and dressed his wounds, pouring on oil and wine. Then he set him on his own beast and brought him to an inn and took care of him.
35 И на следващия ден извади два динария, даде ги на гостилничаря и каза: Погрижи се за него; и каквото повече похарчиш, на връщане аз ще ти заплатя.
And the next day he took out two denarii and gave to the innkeeper, saying, Take care of him; and whatever more you spend, I will repay you when I return.
36 К ой от тези трима ти се вижда да се е показал ближен на нападнатия от разбойниците?
Which of these three do you think proved himself a neighbor to him who fell among the robbers?
37 Т ой отговори: Онзи, който му показа милост. Исус му каза: Иди и ти прави така. При Марта и Мария
He answered, The one who showed pity and mercy to him. And Jesus said to him, Go and do likewise.
38 И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
Now while they were on their way, it occurred that Jesus entered a certain village, and a woman named Martha received and welcomed Him into her house.
39 Т я имаше сестра на име Мария, която седна при нозете на Господа и слушаше словото Му.
And she had a sister named Mary, who seated herself at the Lord’s feet and was listening to His teaching.
40 А Марта, понеже се улисваше в голямо шетане, пристъпи и каза: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да прислужвам? Кажи ѝ да ми помогне.
But Martha was distracted with much serving; and she came up to Him and said, Lord, is it nothing to You that my sister has left me to serve alone? Tell her then to help me!
41 Н о Господ ѝ отговори: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща;
But the Lord replied to her by saying, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;
42 н о едно е потребно; и Мария избра добрата част, която няма да се отнеме от нея.
There is need of only one or but a few things. Mary has chosen the good portion '> that which is to her advantage], which shall not be taken away from her.