Йоан 20 ~ John 20

picture

1 В първия ден на седмицата Мария Магдалена дойде на гроба сутринта, докато още беше тъмно, и видя, че камъкът е отвален от гроба.

Now on the first day of the week, Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been removed from (lifted out of the groove across the entrance of) the tomb.

2 З атова се завтече и дойде при Симон Петър и при другия ученик, когото Исус обичаше, и им каза: Отнесли са Господа от гроба и не знаем къде са Го положили.

So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him!

3 И така, Петър и другият ученик излязоха и отидоха на гроба;

Upon this, Peter and the other disciple came out and they went toward the tomb.

4 и двамата тичаха заедно, но другият ученик изпревари Петър и стигна пръв на гроба.

And they came running together, but the other disciple outran Peter and arrived at the tomb first.

5 И като надникна, видя плащениците положени, но не влезе вътре.

And stooping down, he saw the linen cloths lying there, but he did not enter.

6 С лед него дойде Симон Петър и влезе в гроба; видя плащениците положени

Then Simon Peter came up, following him, and went into the tomb and saw the linen cloths lying there;

7 и кърпата, която беше на главата Му, не сложена при плащениците, а свита на отделно място.

But the burial napkin (kerchief) which had been around Jesus’ head, was not lying with the other linen cloths, but was rolled up (wrapped round and round) in a place by itself.

8 Т огава влезе другият ученик, който пръв стигна на гроба; и видя, и повярва.

Then the other disciple, who had reached the tomb first, went in too; and he saw and was convinced and believed.

9 З ащото още не бяха разбрали Писанието, че Той трябваше да възкръсне от мъртвите.

For as yet they did not know (understand) the statement of Scripture that He must rise again from the dead.

10 И така, учениците се върнаха пак у дома си. Христос се явява на Мария Магдалена

Then the disciples went back again to their homes (lodging places).

11 А Мария стоеше до гроба отвън и плачеше; и така, както плачеше, надникна в гроба

But Mary remained standing outside the tomb sobbing. As she wept, she stooped down into the tomb.

12 и видя двама ангели в бели дрехи, седнали там, където беше лежало тялото на Исус, единият откъм главата и другият откъм краката.

And she saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

13 И те я попитаха: Жено, защо плачеш? Отговори им: Защото са отнесли моя Господ и не знам къде са Го положили.

And they said to her, Woman, why are you sobbing? She told them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.

14 К ато каза това, тя се обърна и видя Исус, че стои, но не позна, че беше Той.

On saying this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know (recognize) that it was Jesus.

15 И сус ѝ каза: Жено, защо плачеш? Кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, Му отговори: Господине, ако ти си Го изнесъл, кажи ми къде си Го положил и аз ще Го взема.

Jesus said to her, Woman, why are you crying ? For Whom are you looking? Supposing that it was the gardener, she replied, Sir, if you carried Him away from here, tell me where you have put Him and I will take Him away.

16 И сус ѝ каза: Мария! Тя се обърна и Му каза на еврейски: Равуни! (Което значи "Учителю!".)

Jesus said to her, Mary! Turning around she said to Him in Hebrew, Rabboni!—which means Teacher or Master.

17 И сус ѝ каза: Не се допирай до Мене, защото още не съм се възнесъл при Отца; но иди при братята Ми и им кажи: Възнасям се при Моя Отец и вашия Отец, при Моя Бог и вашия Бог.

Jesus said to her, Do not cling to Me, for I have not yet ascended to the Father. But go to My brethren and tell them, I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.

18 М ария Магдалена дойде и извести на учениците, че е видяла Господа и че Той ѝ казал това. Исус Христос се явява на апостолите в Йерусалим

Away came Mary Magdalene, bringing the disciples news (word) that she had seen the Lord and that He had said these things to her.

19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратата на стаята, където бяха събрани учениците, беше заключена поради страх от юдеите, Исус дойде, застана на средата и им каза: Мир вам!

Then on that same first day of the week, when it was evening, though the disciples were behind closed doors for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said, Peace to you!

20 И като изрече това, им показа ръцете и ребрата Си. И учениците се зарадваха, като видяха Господа.

So saying, He showed them His hands and His side. And when the disciples saw the Lord, they were filled with joy (delight, exultation, ecstasy, rapture).

21 И Исус пак им каза: Мир вам! Както Отец изпрати Мене, така и Аз изпращам вас.

Then Jesus said to them again, Peace to you! as the Father has sent Me forth, so I am sending you.

22 И като изрече това, духна върху тях и им каза: Приемете Святия Дух.

And having said this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit!

23 Н а които простите греховете, простени са им; на които задържите, задържани са. Исус Христос и Тома

'> led and directed by Him] if you forgive the sins of anyone, they are forgiven; if you retain the sins of anyone, they are retained.

24 А Тома, един от дванадесетте, наречен Близнак, не беше с тях, когато бе идвал Исус.

But Thomas, one of the Twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came.

25 З атова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. А той им отвърна: Ако не видя на ръцете Му раните от гвоздеите и не сложа пръста си в раните от гвоздеите, и не сложа ръката си в ребрата Му, няма да повярвам.

So the other disciples kept telling him, We have seen the Lord! But he said to them, Unless I see in His hands the marks made by the nails and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will never believe.

26 И след осем дни учениците Му пак бяха вътре; и Тома беше с тях. Исус дойде, когато вратите бяха заключени, застана на средата и каза: Мир вам!

Eight days later His disciples were again in the house, and Thomas was with them. Jesus came, though they were behind closed doors, and stood among them and said, Peace to you!

27 Т огава каза на Тома: Дай си пръста тук и виж ръцете Ми, и дай ръката си и я сложи в ребрата Ми; и не бъди невярващ, а вярващ.

Then He said to Thomas, Reach out your finger here, and see My hands; and put out your hand and place in My side. Do not be faithless and incredulous, but believe!

28 Т ома Му отговори: Господ мой и Бог мой!

Thomas answered Him, My Lord and my God!

29 И сус му каза: Понеже Ме видя, Тома, ти повярва; блажени онези, които, без да видят, са повярвали.

Jesus said to him, Because you have seen Me, Thomas, do you now believe (trust, have faith)? Blessed and happy and to be envied are those who have never seen Me and yet have believed and adhered to and trusted and relied on Me.

30 А Исус извърши пред учениците още много други знамения, които не са описани в тази книга.

There are also many other signs and miracles which Jesus performed in the presence of the disciples which are not written in this book.

31 А това бе написано, за да повярвате, че Исус е Христос, Божият Син, и като вярвате, да имате живот в Неговото име.

But these are written (recorded) in order that you may believe that Jesus is the Christ (the Anointed One), the Son of God, and that through believing and cleaving to and trusting and relying upon Him you may have life through (in) His name '> through Who He is].