Еремия 5 ~ Jeremiah 5

picture

1 О бходете улиците на Йерусалим и вижте сега, научете се и потърсете по площадите му дали можете да намерите човек - дали има някой, който да постъпва справедливо, да търси честност; и Аз ще простя на този град.

Run to and fro through the streets of Jerusalem, and see now and take notice! Seek in her broad squares to see if you can find a man, one who does justice, who seeks truth, sincerity, and faithfulness; and I will pardon.

2 З ащото ако и да казват: Заклевам се в живота на Господа!, те наистина лъжливо се кълнат.

And though they say, As the Lord lives, surely they swear falsely.

3 Г осподи, очите Ти не търсят ли честност? Ударил си ги, но не ги заболя; изтощил си ги, но не искаха да приемат поправление; втвърдиха лицата си повече от камък; не искаха да се върнат.

O Lord, do not your eyes look on the truth? You have stricken them, but they have not grieved; You have consumed them, but they have refused to take correction or instruction. They have made their faces harder than a rock, they have refused to repent and return to You.

4 Т огава аз казах: Навярно това са сиромасите, те са безумни, защото не знаят пътя Господен, нито закона на своя Бог.

Then I said, Surely these are only the poor; they are foolish and have no understanding, for they know not the way of the Lord, the judgment (the just and righteous law) of their God.

5 Щ е се обърна към големците и ще говоря с тях, защото те знаят пътя Господен, закона на своя Бог, но и те всички са строшили хомота, разкъсали са връзките.

I will go to the great men and will speak to them, for they must know the way of the Lord, the judgment (the just and righteous law) of their God. But these had all alike broken the yoke and had burst the bonds.

6 З атова лъв от гората ще ги порази, вълк от пустинята ще ги ограби, рис ще причаква край градовете им; всеки, които излезе оттам, ще бъде разкъсан, защото престъпленията им са много, отстъпничествата им се умножиха.

Therefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the desert shall destroy them, a leopard or panther shall lie in wait against their cities. Everyone who goes out of them shall be torn in pieces, because their transgressions are many, their backslidings and total desertion of faith are increased and have become great and mighty.

7 К ак ще ти простя това? Децата ти Ме изоставиха и се кълняха в онези, които не са богове; след като ги наситих, те прелюбодействаха и на тълпи отиваха в къщите на блудниците.

Why should I and how can I pass over this and forgive you for it? Your children have forsaken Me and sworn by those that are no gods. When I had fed them to the full and bound them to Me by oath, they committed adultery, assembling themselves in troops at the houses of harlots.

8 С утрин те са като нахранени коне; всеки цвили след жената на ближния си.

They were like fed stallions roaming at large; each one neighed after his neighbor’s wife.

9 Н яма ли да ги накажа за това?, казва Господ; и душата Ми няма ли да въздаде на такъв народ?

Shall I not punish them for these things? says the Lord; and shall I not avenge Myself on such a nation as this?

10 К ачете се на стените му и събаряйте; но не нанасяйте съвършено изтребление; махнете клоните му, защото не са Господни.

Go up within walls and destroy, but do not make a full and complete end. Trim away the tendrils, for they are not the Lord’s.

11 З ащото Израелевият дом и Юдовият дом се отнесоха много невярно към Мене, казва Господ.

For the house of Israel and the house of Judah have dealt very faithlessly and treacherously against Me, says the Lord.

12 О трекоха се от Господа, като казаха: Не Той ни заплашва с това; и няма да ни постигне зло, нито ще видим меч или глад;

They have lied about and denied the Lord by saying, It is not He! Evil shall not come upon us; nor shall we see war or famine.

13 п ророците са вятър и слово Господне няма в тях. За самите тях ще се сбъдне това.

And the prophets will become wind, and the word is not in them. Thus shall it be done to them.

14 З атова така казва Господ, Бог на Силите: Понеже изговарят тези думи, ето, Аз ще превърна Моите слова в устата ти в огън и този народ - в дърва, и ще ги изгори.

Therefore thus says the Lord God of hosts: Because you have spoken this word, behold, I will make My words fire in your mouth and this people wood, and it will devour them.

15 Е то, доме Израелев, Аз ще доведа върху вас народ отдалеч, казва Господ; народ траен е той, народ старовременен, народ, чийто език не знаеш, нито разбираш какво говорят.

Behold, I am bringing a nation upon you from afar, O house of Israel, says the Lord. It is a mighty and enduring nation, it is an ancient nation, a nation whose language you do not know, nor can you understand what they say.

16 К олчанът им е като отворен гроб; те всички са юнаци.

Their quiver is like an open sepulcher are all mighty men (heroes).

17 Щ е изпояждат жътвата и хляба ти, които синовете и дъщерите ти трябваше да ядат; ще изпояждат стадата и чердите ти, ще изпояждат лозята и смокините ти, ще разбият с меч укрепените ти градове, на които ти уповаваш.

They shall consume your harvest and your food; they shall consume your sons and your daughters; they shall consume your flocks and your herds; they shall consume your vines and your fig trees. They shall break down and impoverish your fortified cities in which you trust, with the sword.

18 Н о и в онези дни, казва Господ, не искам да ви нанеса свършено изтребление.

But even in those days, says the Lord, I will not make a full and complete end of you.

19 И когато кажете: Защо Господ, Бог наш, ни направи всичко това? Тогава да им кажеш: Както Ме изоставихте и служихте на чужди богове във вашата земя, така ще служите на чужденци в една земя, която не е ваша.

And when your people say, Why has the Lord our God done all these things to us? then you shall answer them, As you have forsaken Me, says the Lord, and have served strange gods in your land, so shall you serve strangers (gods) in a land that is not yours.

20 И звестете това на Якововия дом и го прогласете в Юдея, като кажете:

Declare this in the house of Jacob and publish it in Judah:

21 Ч уйте сега това, глупав и неразумен народ, които имате очи, но не виждате, които имате уши, но не чувате.

Hear now this, O foolish people without understanding or heart, who have eyes and see not, who have ears and hear not:

22 Н е се ли боите от Мене?, казва Господ, няма ли да треперите пред Мене, Който с вечна заповед съм поставил пясъка за граница на морето, която то не може да премине; така че, макар вълните му да се издигат, пак няма да я преодолеят, при все че бучат, пак няма да я преминат?

Do you not fear and reverence Me? says the Lord. Do you not tremble before Me? I placed the sand for the boundary of the sea, a perpetual barrier beyond which it cannot pass and by an everlasting ordinance beyond which it cannot go? And though the waves of the sea toss and shake themselves, yet they cannot prevail; though roar, yet they cannot pass over that.

23 Н о този народ имат бунтовно и непокорно сърце; разбунтуваха се и отидоха.

But these people have hearts that draw back from God and wills that rebel against Him; they have revolted and quit His service and have gone away.

24 Н е казват в сърцето си: Нека се боим сега от Господа, нашия Бог, Който дава ранния и късния дъжд на времето му, Който пази за нас определените седмици на жътвата.

Nor do they say in their hearts, Let us now reverently fear and worship the Lord our God, Who gives rain, both the autumn and the spring rain in its season, Who reserves and keeps for us the appointed weeks of the harvest.

25 В ашите беззакония отвърнаха тези неща и вашите грехове ви лишиха от доброто.

Your iniquities have turned these blessings away, and your sins have kept good from you.

26 З ащото между народа Ми се намират нечестивци, които, като наблюдават, както причакващ ловец, полагат примки, ловят хора.

For among My people are found wicked men; they watch like fowlers who lie in wait; they set a trap, they catch men.

27 К акто клетката е пълна с птици, така къщите им са пълни с плод на измама, чрез която те се възвеличиха и обогатиха.

As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit and treachery; therefore they have become great and grown rich,

28 З атлъстяха, лъщят, дори преляха със своите нечестиви дела; не защитават делото - делото на сирачето, за да благоденстват, и правото на бедните не отсъждат.

They have grown fat and sleek. Yes, they surpass in deeds of wickedness; they do not judge and plead with justice the cause of the fatherless, that they may prosper, and they do not defend the rights of the needy.

29 Н яма ли да ги накажа за това? - казва Господ, душата Ми няма ли да въздаде на такъв народ?

Shall I not punish them for these things? says the Lord. Shall I not avenge Myself on such a nation as this?

30 У дивително и ужасно нещо стана в тази страна:

An appalling and horrible thing has come to pass in the land:

31 п ророците пророкуват лъжливо и свещениците господстват чрез тях; и народът Ми - така обича; а какво ще правите след края на всичко това?

The prophets prophesy falsely, and the priests exercise rule at their own hands and by means of the prophets. And My people love to have it so! But what will you do when the end comes?