Притчи 23 ~ Proverbios 23

picture

1 К огато седнеш да ядеш с началник, прегледай добре какво има пред тебе;

Cuando te sientes a comer con un gobernante, considera bien lo que está delante de ti,

2 п остави ограничение на гърлото си, ако си лаком;

y pon cuchillo a tu garganta, si eres hombre de mucho apetito.

3 н е пожелавай вкусните му ястия, защото те са примамливи гозби.

No desees sus manjares, porque es alimento engañoso.

4 Н е се старай да придобиеш богатство, изостави тази си мисъл.

No te fatigues en adquirir riquezas, deja de pensar en ellas.

5 У стремиш ли към него очите си - вече го няма! Защото наистина богатството си прави крила - както орел, който лети към небето.

Cuando pones tus ojos en ella, ya no está. Porque la riqueza ciertamente se hace alas, como águila que vuela hacia los cielos.

6 Н е яж хляба на онзи, който има лошо око, нито пожелавай вкусните му ястия,

No comas el pan del egoísta, ni desees sus manjares;

7 з ащото каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, но сърцето му не е с тебе.

pues como piensa dentro de sí, así es. El te dice: Come y bebe, pero su corazón no está contigo.

8 З алъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш добрите си думи.

Vomitarás el bocado que has comido, y malgastarás tus cumplidos.

9 Н е говори на безумния, защото той ще презре разумността на думите ти.

No hables a oídos del necio, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.

10 Н е премествай стари межди, нито влизай в нивите на сирачетата,

No muevas el lindero antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos,

11 з ащото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.

porque su Redentor es fuerte; El defenderá su causa contra ti.

12 П редай сърцето си на поука и ушите си - към думи на знание.

Aplica tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras del conocimiento.

13 Д а не ти се свиди да наказваш детето, защото, ако и да го биеш с пръчка, няма да умре.

No escatimes la disciplina del niño; aunque lo castigues con vara, no morirá.

14 Т и, като го биеш с пръчката, ще избавиш душата му от ада. Наставления на мъдър баща към син

Lo castigarás con vara, y librarás su alma del Seol.

15 С ине мой, ако сърцето ти бъде мъдро, то и на моето сърце ще е драго.

Hijo mío, si tu corazón es sabio, mi corazón también se me alegrará;

16 Д а! Сърцето ми ще се радва, когато устните ти изговарят правото.

y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen lo que es recto.

17 С ърцето ти да не завижда на грешните, а да пребъдва в страх от Господа цял ден,

No envidie tu corazón a los pecadores, antes vive siempre en el temor del Señor;

18 з ащото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да загине.

porque ciertamente hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.

19 Т и, сине мой, слушай и бъди мъдър, и оправяй сърцето си в пътя.

Escucha, hijo mío, y sé sabio, y dirige tu corazón por el buen camino.

20 Н е бъди между онези, които се напиват с вино, между невъздържани хора, които преяждат с месо,

No estés con los bebedores de vino, ni con los comilones de carne,

21 з ащото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят и сънливостта ще облече човека с дрипи.

porque el borracho y el glotón se empobrecerán, y la somnolencia se vestirá de harapos.

22 С лушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.

Escucha a tu padre, que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando envejezca.

23 К упувай истината и не я продавай, също и мъдростта, поуката и разума.

Compra la verdad y no la vendas, adquiere sabiduría, instrucción e inteligencia.

24 Б ащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост от него.

El padre del justo se regocijará en gran manera, y el que engendra un sabio se alegrará en él.

25 И така, нека се веселят твоят баща и твоята майка и да се възхищава онази, която те е родила.

Alégrense tu padre y tu madre, y regocíjese la que te dio a luz.

26 С ине мой, дай сърцето си на мен и очите ти нека внимават в моите пътища,

Dame, hijo mío, tu corazón, y que tus ojos se deleiten en mis caminos.

27 з ащото блудницата е дълбока яма и чуждата жена е тесен ров.

Porque fosa profunda es la ramera, y pozo angosto es la mujer desconocida.

28 Д а! Тя причаква като за плячка и умножава числото на неверните между хората.

Ciertamente como ladrón acecha, y multiplica los infieles entre los hombres.

29 Н а кого горест? На кого скръб? На кого каране? На кого оплакване? На кого удари без причина? На кого подпухнали очи? -

¿De quién son los ayes ? ¿De quién las tristezas? ¿De quién las contiendas? ¿De quién las quejas? ¿De quién las heridas sin causa? ¿De quién los ojos enrojecidos?

30 Н а онези, които се бавят около виното, които отиват да вкусят подправено вино.

De los que se demoran mucho con el vino, de los que van en busca de vinos mezclados.

31 Н е гледай виното, че е червено, че показва цвета си в чашата, че се поглъща гладко,

No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece en la copa; entra suavemente,

32 з ащото после то хапе като змия и жили като ехидна.

pero al final como serpiente muerde, y como víbora pica.

33 О чите ти ще гледат чужди жени и сърцето ти ще изригва развратни неща;

Tus ojos verán cosas extrañas, y tu corazón proferirá perversidades.

34 д аже ще бъдеш като някой, който би легнал сред море, или като някой, който би лежал на върха на мачта.

Y serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta en lo alto de un mástil.

35 У дариха ме, ще кажеш, и не ме заболя; биха ме - и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?

Y dirás: me hirieron, pero no me dolió; me golpearon, pero no lo sentí. Cuando despierte, volveré a buscar más.