Притчи 23 ~ Proverbs 23

picture

1 К огато седнеш да ядеш с началник, прегледай добре какво има пред тебе;

¶ When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee;

2 п остави ограничение на гърлото си, ако си лаком;

and put a knife to thy throat if thou art a man given to appetite.

3 н е пожелавай вкусните му ястия, защото те са примамливи гозби.

Do not be desirous of his dainties; for they are deceitful food.

4 Н е се старай да придобиеш богатство, изостави тази си мисъл.

¶ Do not labour to be rich; cease from thine own wisdom.

5 У стремиш ли към него очите си - вече го няма! Защото наистина богатството си прави крила - както орел, който лети към небето.

Wilt thou set thine eyes upon riches which are not? For they shall certainly make themselves wings; they shall fly away as an eagle toward heaven.

6 Н е яж хляба на онзи, който има лошо око, нито пожелавай вкусните му ястия,

¶ Do not eat the bread of anyone who has an evil eye, neither desire his dainty foods;

7 з ащото каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, но сърцето му не е с тебе.

for as he thinks in his soul, so is he; Eat and drink, he shall say unto thee, but his heart is not with thee.

8 З алъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш добрите си думи.

Didst thou eat thy part? Thou shalt vomit it up and lose thy sweet words.

9 Н е говори на безумния, защото той ще презре разумността на думите ти.

¶ Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the prudence of thy words.

10 Н е премествай стари межди, нито влизай в нивите на сирачетата,

¶ Do not remove the old landmark, and do not enter into the inheritance of the fatherless:

11 з ащото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.

For their redeemer is mighty; he shall judge their cause against thee.

12 П редай сърцето си на поука и ушите си - към думи на знание.

¶ Apply thine heart unto chastening and thine ears to the words of wisdom.

13 Д а не ти се свиди да наказваш детето, защото, ако и да го биеш с пръчка, няма да умре.

Do not withhold correction from the child; for if thou shall beat him with the rod, he shall not die.

14 Т и, като го биеш с пръчката, ще избавиш душата му от ада. Наставления на мъдър баща към син

Thou shalt beat him with the rod and shalt deliver his soul from Sheol.

15 С ине мой, ако сърцето ти бъде мъдро, то и на моето сърце ще е драго.

My son, if thy heart is wise, my heart shall also rejoice;

16 Д а! Сърцето ми ще се радва, когато устните ти изговарят правото.

my kidneys shall also rejoice when thy lips speak right things.

17 С ърцето ти да не завижда на грешните, а да пребъдва в страх от Господа цял ден,

¶ Let not thy heart envy sinners, but persevere in the fear of the LORD all day long.

18 з ащото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да загине.

For surely there is an end, and thy hope shall not be cut off.

19 Т и, сине мой, слушай и бъди мъдър, и оправяй сърцето си в пътя.

¶ Hear thou, my son, and be wise, and straighten thy heart in the way.

20 Н е бъди между онези, които се напиват с вино, между невъздържани хора, които преяждат с месо,

Do not be among those who are drunk with wine; nor among gluttonous eaters of food;

21 з ащото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят и сънливостта ще облече човека с дрипи.

for the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall cause them to wear rags.

22 С лушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.

Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.

23 К упувай истината и не я продавай, също и мъдростта, поуката и разума.

Buy the truth and sell it not, also wisdom and instruction and understanding.

24 Б ащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост от него.

The father of the righteous shall greatly rejoice, and he that begets a wise child shall have joy with him.

25 И така, нека се веселят твоят баща и твоята майка и да се възхищава онази, която те е родила.

Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.

26 С ине мой, дай сърцето си на мен и очите ти нека внимават в моите пътища,

My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

27 з ащото блудницата е дълбока яма и чуждата жена е тесен ров.

For a whore is a deep ditch and a strange woman is a narrow pit.

28 Д а! Тя причаква като за плячка и умножава числото на неверните между хората.

She also lies in wait as for a prey and increases the transgressors among men.

29 Н а кого горест? На кого скръб? На кого каране? На кого оплакване? На кого удари без причина? На кого подпухнали очи? -

¶ For who shall be the woe? for who shall be the woe? for who contention? for who quarrels? for who the wounds without cause? who shall have redness of eyes?

30 Н а онези, които се бавят около виното, които отиват да вкусят подправено вино.

For those that tarry long at the wine; those that go to seek mixed wine.

31 Н е гледай виното, че е червено, че показва цвета си в чашата, че се поглъща гладко,

Do not look upon the wine when it is red, when it gives its colour in the cup, it goes down smoothly.

32 з ащото после то хапе като змия и жили като ехидна.

At the last it bites like a serpent and stings like an adder.

33 О чите ти ще гледат чужди жени и сърцето ти ще изригва развратни неща;

Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.

34 д аже ще бъдеш като някой, който би легнал сред море, или като някой, който би лежал на върха на мачта.

Yea, thou shalt be as he that lies down in the midst of the sea or as he that sleeps at the rudder.

35 У дариха ме, ще кажеш, и не ме заболя; биха ме - и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?

They have stricken me, thou shalt say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not; when I shall awake, I will seek it yet again.