Йоан 17 ~ John 17

picture

1 К ато изрече това, Исус вдигна очите Си към небето и каза: Отче, настана часът; прославѝ Сина Си, за да Те прослави и Синът Ти,

¶ Jesus spoke these words and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; clarify thy Son, that thy Son may also clarify thee,

2 к акто си Му дал власт над всяко създание да даде вечен живот на всички, които си Му дал.

as thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

3 А това е вечен живот, да познаят Теб, единствения истинен Бог, и Исус Христос, Когото си изпратил.

And this is life eternal, that they might know thee the only true God and Jesus Christ, whom thou hast sent.

4 А з те прославих на земята, като извърших делото, което Ти Ми даде да върша.

I have clarified thee on the earth; I have finished the work which thou didst give me to do.

5 И сега, прославѝ Ме, Отче, у Себе Си със славата, която имах у Тебе преди създанието на света.

And now, O Father, clarify thou me with thine own self with that clarity which I had with thee before the world was.

6 И зявих името Ти на човеците, които Ми даде от света. Те бяха Твои и Ти ги даде на Мен, и те опазиха Твоето слово.

¶ I have manifested thy name unto the men which thou didst give me out of the world; thine they were, and thou didst give them me; and they have kept thy word.

7 С ега знаят, че всичко, което си Ми дал, е от Тебе;

Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

8 з ащото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях и те ги приеха; и наистина знаят, че излязох от Теб, и вярват, че Ти си Ме пратил.

For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

9 А з за тях се моля; не се моля за света, а за тези, които си Ми дал, защото са Твои.

I pray for them; I do not pray for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine.

10 И всичко Мое е Твое, и Твоето - Мое, и Аз се прославям в тях.

And all my things are thine, and thine are mine; and I have been clarified in them.

11 Н е съм вече на света, а тези са на света; и Аз идвам при Теб, Отче святи; опази в името Си тези, които си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние едно.

¶ And now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, those whom thou hast given me, keep them in thy name, that they may be one, as we are.

12 Д окато бях с тях, Аз пазех в Твоето име тези, които Ми даде, опазих ги и нито един от тях не погина, освен сина на погибелта, за да се изпълни Писанието.

While I was with them in the world, I kept them in thy name; those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled.

13 А сега идвам при Тебе; но докато съм още на света, казвам това, за да имат Моята радост пълна в себе си.

And now I come to thee; and these things I speak in the world that they might have my joy fulfilled in themselves.

14 А з им предадох Твоето слово; и светът ги намрази, защото те не са от света, както и Аз не съм от него.

I have given them thy word, and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.

15 Н е се моля да ги вземеш от света, но да ги пазиш от лукавия.

I do not pray that thou should take them out of the world, but that thou should keep them from the evil.

16 Т е не са от света, както и Аз не съм от света.

They are not of the world, even as I am not of the world.

17 О свети ги чрез истината; Твоето слово е истина.

¶ Sanctify them in thy truth; thy word is the truth.

18 К акто Ти прати Мене в света, така и Аз пратих тях в света;

As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

19 и заради тях Аз освещавам Себе Си, за да бъдат и те осветени чрез истината.

And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified in the truth.

20 И не само за тях се моля, но и за онези, които биха повярвали в Мене чрез тяхното учение,

¶ Neither do I pray for these alone, but also for those who shall believe in me through their word;

21 д а бъдат всички едно; както Ти, Отче, си в Мен и Аз в Тебе, така и те да бъдат в Нас едно, за да повярва светът, че Ти си Ме пратил.

that they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.

22 И славата, която Ти Ми даде, Аз я дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно;

And the clarity which thou gavest me I have given them, that they may be one, even as we are one:

23 А з в тях и Ти в Мене, за да бъдат съвършени в единство; за да познае светът, че Ти си Ме пратил и си възлюбил тях, както си възлюбил Мен.

I in them, and thou in me, that they may be perfect in one and that the world may know that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me.

24 О тче, желая където съм Аз, да бъдат с Мен и тези, които си Ми дал, за да гледат Моята слава, която си Ми дал; защото си Ме възлюбил преди създанието на света.

¶ Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am, that they may behold my clarity, which thou hast given me, for thou hast loved me from before the foundation of the world.

25 О тче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тези познаха, че Ти си Ме пратил.

O righteous Father, the world has not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

26 И им изявих Твоето име и ще им го изявя, та любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях и Аз в тях.

And I have manifested unto them thy name and will manifest it still, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them.