Деяния 8 ~ Acts 8

picture

1 А Савел одобряваше убиването му. И в същия ден се повдигна голямо гонение против църквата в Йерусалим; и те всички, с изключение на апостолите, се разпръснаха по юдейските и самарийските околии.

¶ And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the congregation which was at Jerusalem, and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

2 И някои благочестиви човеци погребаха Стефан и ридаха за него твърде много.

And devout men carried Stephen to his burial and made great lamentation over him.

3 А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и извличаше мъже и жени, и ги пращаше в тъмница. Филип в Самария

As for Saul, he made havoc of the congregation; entering into the houses and dragging out men and women, he committed them to prison.

4 А тези, които се бяха разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.

¶ But those that were scattered abroad went everywhere preaching the word of the gospel.

5 Т ака Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христос.

Then Philip went down to the city of Samaria and preached the Christ unto them.

6 И множествата единодушно внимаваха в това, което Филип им говореше, като слушаха всичко и виждаха знаменията, които вършеше.

And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spoke, hearing and seeing the signs which he did.

7 З ащото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, обладани от тях; и мнозина парализирани и куци бяха изцелени,

For many unclean spirits, crying with a loud voice, came out of those who were possessed with them, and many paralytics and that were lame were healed.

8 т ака че настана голяма радост в онзи град. Симон магьосника

And there was great joy in that city.

9 А имаше отпреди това в града един човек на име Симон, който, като представяше себе си за някаква велика личност, правеше магии и смайваше населението на Самария.

But there was a certain man called Simon, who before this in the same city used magic arts and amazed the people of Samaria, giving out that he himself was some great one,

10 Т ой привличаше вниманието на всички, от малък до голям, и хората казваха: Този е така наречената велика Божия сила.

to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This is the great virtue of God.

11 И внимаваха в неговите думи, понеже доста време ги беше учудвал с магиите си.

And to him they had regard because for a long time he had amazed them with magic arts.

12 Н о когато повярваха на Филип, който благовестваше Божието царство и името на Исус Христос, кръщаваха се мъже и жени.

But when they believed Philip preaching the gospel of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 И самият Симон повярва и като се кръсти, постоянно придружаваше Филип и се удивляваше, като гледаше, че стават знамения и велики дела.

Then Simon himself believed also; and when he was baptized, he continued with Philip and wondered, beholding the miracles and signs which were being done.

14 А апостолите, които бяха в Йерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петър и Йоан,

¶ Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John unto them,

15 к оито, като слязоха, помолиха се за тях, за да приемат Святия Дух;

who, when they were come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

16 з ащото Той не беше слязъл още на нито един от тях; а само бяха кръстени в името на Исус Христос.

(For as yet he was fallen upon none of them; they were baptized only in the name of the Lord Jesus.)

17 Т огава апостолите полагаха ръце на тях и те приемаха Святия Дух.

Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце се даваше Святият Дух, предложи им пари, като казваше:

And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

19 Д айте и на мене тази сила, така че на когото положа ръце, да приема Святия Дух.

saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Spirit.

20 А Петър му каза: Парите ти да погинат заедно с тебе, защото си помислил да придобиеш Божия дар с пари.

But Peter said unto him, Thy money perish with thee because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

21 Т и нямаш нито участие, нито дял в тази работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.

Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.

22 З атова покай се от това твое нечестие и моли се на Господа дано ти се прости този помисъл на сърцето ти;

Repent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps this thought of thine heart may be forgiven thee.

23 п онеже виждам, че си изпълнен с горчива жлъч и си вързан в неправда.

For I perceive that thou art in the gall of bitterness and in the prison of iniquity.

24 А Симон отговори: Молете се вие на Господа за мене, да не ме постигне нищо от онова, което казахте.

Then Simon answered and said, Pray ye to the Lord for me that none of these things which ye have spoken come upon me.

25 А те, след като засвидетелстваха и разгласяваха Господнето учение, се върнаха в Йерусалим, като по пътя проповядваха благовестието в много самарийски села. Филип и етиопецът

And they, when they had testified and preached the word of God, returned to Jerusalem and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

26 А ангел от Господа говорѝ на Филип: Стани, тръгни на юг, по пътя, който слиза от Йерусалим през пустинята за Газа.

¶ And the angel of the Lord spoke unto Philip, saying, Arise and go toward the south unto the way that goes down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.

27 И той стана и отиде. И, ето, човек от Етиопия, евнух, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше поставен над цялото ѝ съкровище и беше дошъл в Йерусалим да се поклони,

Then he arose and went, and, behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure and had come to Jerusalem to worship,

28 н а връщане седеше в колесницата си и четеше книгата на пророк Исая.

was returning and sitting in his chariot reading Isaiah the prophet.

29 А Духът каза на Филип: Приближи се и придружи тази колесница.

Then the Spirit said unto Philip, Go near and join thyself to this chariot.

30 И Филип се завтече и го чу, като четеше книгата на пророк Исая, и каза: Ами разбираш ли каквото четеш?

And Philip ran there to him and heard him read the prophet Isaiah and said, Dost thou understand what thou readest?

31 А той отговори: Как да разбера, ако не ме упъти някой? И помоли Филип да се качи и да седне при него.

And he said, How can I, except someone should guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

32 А мястото от Писанието, което четеше, беше това: "Като овца бе заведен на клане; и както агне пред стригача си не издава глас, така не отвори устата Си.

The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter, and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth;

33 В унижение Той бе лишен от правосъдие, а Неговия род - кой ще опише? Защото животът Му се отнема от земята."

in his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

34 И евнухът заговори и каза на Филип: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът - за себе си или за някой друг?

And the eunuch answered Philip and said, I pray thee, of whom does the prophet speak this? of himself or of some other?

35 А Филип отвори уста и като започна от това писание, благовести му Исус.

Then Philip opened his mouth and began at the same scripture and preached unto him the gospel of Jesus.

36 И като вървяха по пътя, стигнаха до вода; и евнухът каза: Ето, вода; какво ми пречи да се кръстя?

And as they went on their way, they came unto a certain water; and the eunuch said, See, here is water; what hinders me to be baptized?

37 И Филип каза: Ако вярваш с цялото си сърце, можеш. А той отговори: Вярвам, че Исус Христос е Божият Син.

And Philip said, If thou dost believe with all thine heart, thou may. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

38 Т огава заповяда да се спре колесницата; и двамата - Филип и евнухът, влязоха във водата; и той го кръсти.

And he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

39 А когато излязоха от водата, Господният Дух грабна Филип; и евнухът вече не го видя и радостен продължи пътя си.

And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, so that the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.

40 А Филип се озова в Азот; и като преминаваше, проповядваше благовестието по всички градове, докато стигна в Цезарея.

But Philip was found at Azotus, and passing through, he preached the gospel in all the cities until he came to Caesarea.