1 Т огава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
¶ Then Jacob walked on and came into the land of the people of the east.
2 И видя кладенец на полето и там три стада овце, които почиваха при него, защото от онзи кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
And he looked and saw a well in the field, and, behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well they watered the flocks, and a great stone was upon the well’s mouth.
3 И когато се събираха там всички стада, отместваха камъка от отвора на кладенеца и напояваха стадата; после пак слагаха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
And all the flocks gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth and water the sheep and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
4 Т огава Яков каза на овчарите: Братя, откъде сте? А те отвърнаха: От Харан сме.
And Jacob said unto them, My brethren, where are you from? And they said, We are from Haran.
5 Т ой ги попита: Познавате ли Лаван, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме го.
And he said unto them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 И им каза: Здрав ли е? А те отговориха: Здрав е; и, ето, дъщеря му Рахил идва с овцете.
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well, and, behold, Rachel, his daughter, comes with the sheep.
7 А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напоете овцете и идете да ги пасете.
And he said, behold, it is yet high day; neither is it time that the livestock should be gathered together; water the sheep and go and feed them.
8 А те казаха: Не можем, докато не се съберат всички стада и не отместят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овцете.
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and until they roll the stone from the well’s mouth, that we may water the sheep.
9 Д окато още им говореше, дойде Рахил с бащините си овце, защото тя ги пасеше.
¶ And while he yet spoke with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was the pastor.
10 А Яков, като видя Рахил, дъщерята на вуйчо си Лаван, и овцете на вуйчо си Лаван, Яков се приближи и отмести камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйчо си Лаван.
And it came to pass when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban, his mother’s brother.
11 И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept.
12 Я ков каза на Рахил, че е племенник на баща ѝ и че е син на Ревека; а тя се затича да извести на баща си.
And Jacob told Rachel that he was of her father’s brethren, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
13 А Лаван, като чу за своя племенник Яков, затича се да го посрещне; и го прегърна, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лаван всичко.
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son that he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 Л аван му каза: Наистина ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец. Женитбата на Яков в Харан с Лия и Рахил
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 С лед това Лаван каза на Яков: Ти си ми като брат, затова ще ми работиш ли безплатно? Кажи ми каква да ти бъде заплатата.
¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art of my brethren, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be?
16 А Лаван имаше две дъщери; името на по-старата беше Лия, а името на по-младата Рахил;
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 н а Лия очите не бяха здрави, а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
18 И Яков, понеже обикна Рахил, каза: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря Рахил.
And Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.
19 Л аван отговори: По-добре да я дам на теб, отколкото на друг мъж; живей при мен.
And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me.
20 И така, Яков работѝ за Рахил седем години; но поради любовта му към нея те му се видяха като няколко дни.
And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 С лед това Яков каза на Лаван: Дай жена ми, защото дойде време да заживея с нея.
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled that I may go in unto her.
22 И така, Лаван събра всички хора от това място и даде угощение.
So Laban gathered together all the men of the place and made a banquet.
23 А вечерта взе дъщеря си Лия и му я доведе; и той влезе при нея.
And it came to pass in the evening that he took Leah, his daughter, and brought her to him, and he went in unto her.
24 И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah, his maid, for a handmaid.
25 Н о на сутринта Яков разбра, че беше Лия. И каза на Лаван: Какво е това, което ми направи ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
And it came to pass that in the morning, behold, it was Leah; and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Why then hast thou beguiled me?
26 А Лаван отвърна: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
And Laban said, It must not be so done in our country to give the younger before the firstborn.
27 З авършѝ сватбарската седмица с тази; и ще ти дам и онази за работата, която ще ми вършиш още седем години.
Fulfil her week, and we will give thee the other also for another seven years of service which thou shalt serve with me.
28 И Яков направи така; завърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
And Jacob did so and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29 А Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her maid.
30 И Яков заживя с Рахил и обикна Рахил повече от Лия; и работѝ на Лаван още седем години. Потомството на Яков
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years.
31 А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата ѝ; а Рахил беше бездетна.
¶ And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
32 И така, Лия зачена и роди син, и го наименуваха Рувим, защото си казваше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще ме обикне.
And Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
33 И пак зачена и роди син; и каза: Понеже Господ чу, че не съм любима, затова ми даде и този син; и го наименува Симеон.
And she conceived again and gave birth to a son; and said, Because the LORD has heard that I was hated, he has therefore given me this son also; and she called his name Simeon.
34 П ак зачена и роди син; и каза: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих трима сина; затова го наименува Левий.
And she conceived again and gave birth to a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me because I have born him three sons; therefore his name was called Levi.
35 И пак зачена и роди син; и каза: Този път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.
And she conceived again and gave birth a son; and she said, Now I will praise the LORD; therefore she called his name Judah and stopped bearing children.