1 Г орко на пастирите, които погубват и разпръсват овцете на паството Ми! - казва Господ.
¶ Woe be unto the pastors that waste and scatter the sheep of my pasture! said the LORD.
2 З атова така говори Господ, Израелевият Бог, против пастирите, които пасат народа Ми: Вие разпръснахте овцете Ми и ги разпъдихте, и не ги посетихте; ето, Аз ще ви накажа за лошите ви дела, казва Господ.
Therefore thus hath the LORD God of Israel said unto the pastors that feed my people: Ye have scattered my flock and driven them away and have not visited them; behold, I visit upon you the evil of your doings, said the LORD.
3 И ще събера останалите Си овце от всичките страни, където ги изгоних, и ще ги върна пак в кошарите им, където ще се наплодят и умножат.
And I will gather the remnant of my sheep out of all the lands where I have driven them and will cause them to return to their folds; and they shall be fruitful and increase.
4 И ще поставя над тях пастири, които ще ги пасат; и те няма да се плашат вече, нито ще треперят, нито ще загине някоя, казва Господ.
And I will set up shepherds over them which shall feed them; and they shall fear no more nor be dismayed neither shall they be lacking, said the LORD.
5 Е то, идват дни, казва Господ, когато ще въздигна на Давид праведен отрасъл, който като цар ще царува, ще благоденства и ще върши правосъдие и правда по земята.
Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper and shall execute judgment and righteousness in the earth.
6 В неговите дни Юда ще бъде спасен и Израел ще обитава в безопасност; и ето името, с което ще се нарича - Господ е наша правда.
In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this shall be his name by which they shall call him, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.
7 З атова, ето, идват дни, казва Господ, когато няма да кажат вече: Заклеваме се в живота на Господа, Който изведе израелтяните от Египетската земя!,
Therefore, behold, the days come, said the LORD, and they shall no longer say, The LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt;
8 а : Заклеваме се в живота на Господа, Който изведе и Който доведе потомството на Израелевия дом от северната земя и от всичките страни, където ги беше изгонил! И ще се заселят в своята земя. Послание на Йеремия към пророците
but, The LORD lives, who caused the seed of the house of Israel to come up and out of the land of the north wind, and from all the lands where I had driven them, and they shall dwell in their own land.
9 З а пророците. Сърцето ми дълбоко се съкрушава, всичките ми кости треперят, като пиян съм и като човек, обладан от вино, поради Господа и поради святите Негови думи.
¶ My heart is broken within me because of the prophets, all my bones shake; I was like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, before the LORD, and before the words of his holiness.
10 З ащото земята е пълна с прелюбодейци; защото поради проклятията земята плаче, изсъхнаха пасбищата на степите; и стремежът им стана лош, а силата им - неправедна.
For the land is full of adulterers; for because of the oath the land is deserted; the booths of the wilderness are dried up, and their course was evil, and their force was not right.
11 З ащото и пророкът, и свещеникът се оскверниха. Дори в дома Си намерих нечестието им, казва Господ.
For both prophet and priest are feigned; even in my house I have found their wickedness, said the LORD.
12 З атова пътят им ще бъде като хлъзгави места в тъмнина, по който, като бъдат тласкани, ще паднат; защото ще докарам зло върху тях в годината на наказанието им, казва Господ.
Therefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness; they shall be driven on and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.
13 С ъщо у самарийските пророци видях безумие; те пророкуваха чрез Ваал и заблудиха народа Ми Израел.
And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal and caused my people Israel to err.
14 О ще и в йерусалимските пророци видях нещо ужасно: прелюбодействат и ходят в лъжа, и подкрепят ръцете на злодеите, така че никой не се отвръща от злото си; те всички станаха за Мене като Содом и жителите му - като Гомор.
I have also seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem: they committed adultery and walked by lies; they strengthened also the hands of evildoers, that no none is converted from his malice; they are all of them unto me as Sodom and the inhabitants thereof as Gomorrah.
15 З атова така казва Господ на Силите за пророците: Ето, Аз ще ги нахраня с пелин и ще ги напоя с горчива вода; защото от йерусалимските пророци се е разпространило нечестие по цялата страна.
Therefore, thus hath the LORD of the hosts said against those prophets: Behold, I will cause them to eat wormwood and make them drink the waters of gall, for from the prophets of Jerusalem is hypocrisy gone forth upon all the land.
16 Т ака казва Господ на Силите: Не слушайте думите на пророците, които ви пророкуват; те ви учат на суета, изговарят видения от собственото си сърце, а не от устата Господни.
Thus hath the LORD of the hosts said, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.
17 Н а онези, които Ме презират, винаги казват: Господ каза: Ще имате мир; а на всеки, който постъпва според своето упорито сърце, казват: Няма да ви постигне зло.
They say boldly unto those that stir me to anger, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto anyone that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
18 З ащото кой от тях е стоял в съвета на Господа и е видял и чул Неговото слово? Кой от тях е внимавал в словото Му и е чул?
For who has stood in the secret of the LORD and has seen and heard his word? Who has payed attention to his word and heard it?
19 Е то, ураган от Господа, Неговата ярост, излезе, дори ураган вихрушка; ще избухне върху главата на нечестивите.
Behold, that the whirlwind of the LORD shall go forth with fury, and the whirlwind which is ready shall fall grievously upon the head of the wicked.
20 Г невът на Господа няма да се върне, докато Той не извърши и не изпълни намеренията на сърцето Си; в следващите дни ще разберете това напълно.
The anger of the LORD shall not return until he has executed and until he has performed the thoughts of his heart: in the last of the days ye shall understand it with understanding.
21 А з не съм изпратил тези пророци, а при все това те се завтекоха; не съм им говорил, а при все това те пророкуваха.
I did not send those prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.
22 Н о ако бяха стоели в съвета Ми, тогава те щяха да правят народа Ми да чуе думите Ми и щяха да ги връщат от лошия им път и от лошите им дела.
But if they had stood in my secret, they would also have caused my people to hear my words, and they would have caused them to return from their evil way and from the evil of their doings.
23 А з само отблизо ли съм Бог, казва Господ, а не Бог и отдалеч?
Am I a God of the near only, said the LORD, and not a God of the far?
24 М оже ли някой да се скрие в тайни места, че Аз да не го видя? - казва Господ. Не Аз ли изпълвам небесата и земята? - казва Господ.
Can any hide himself in hiding places that I shall not see him? said the LORD. Do I not fill heaven and earth? said the LORD.
25 Ч ух какво говорят пророците, които в Мое име пророкуват лъжа, като казват: Видях сън, видях сън!
I have heard what those prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.
26 Д окога ще бъде това в сърцето на пророците, които пророкуват лъжа - на онези, които пророкуват измамата на своето сърце?
How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies and that prophesy the deceit of their own heart?
27 К оито мислят да направят народа Ми да забравят Моето име чрез сънищата си, които разказват всеки на ближния си, както бащите им забравиха името Ми заради Ваал.
Do they not think to cause my people to forget my name by their dreams which each one tells his neighbour, so much that their fathers have forgotten my name for Baal?
28 П ророкът, който има истински сън, нека разказва съня, а онзи, който има послание от Мене, нека говори Моето послание вярно. Какво общо има плявата с житото? - казва Господ.
The prophet with whom the dream came, let him tell the dream; and he with whom my word came, let him speak my true word. What is the chaff to the wheat? said the LORD.
29 Н е е ли словото Ми като огън? - казва Господ. И като чук, който разбива скалата?
Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces?
30 З атова Аз съм против пророците, казва Господ, които крадат думите Ми - всеки от ближния си.
Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words each one from his neighbour.
31 А з съм против пророците, казва Господ, които клатят езиците си и казват: Той говори.
Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that sweeten their tongues and say, He said.
32 А з съм против онези, които пророкуват лъжливи сънища, казва Господ, и като ги разказват, с лъжите и надменността си правят народа Ми да се заблуждава, когато Аз не съм ги изпратил, нито съм им заповядал; и така, те никак няма да са от полза за този народ, казва Господ. Товарът на Господа
Behold, I am against those that prophesy false dreams, saith the LORD, and did tell them, and caused my people to err by their lies, and by their flattery; yet I did not send them, nor command them; and they did not profit this people at all, said the LORD.
33 И когато този народ или някой пророк или свещеник те попитат: Какво е наложеното върху теб от Господа слово?, тогава да им кажеш какво е наложеното - че Господ казва: Аз ще ви отхвърля.
¶ And when this people or the prophet or the priest shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will forsake you, said the LORD.
34 А колкото до пророка, свещеника и онзи от народа, който би казал: Наложеното от Господа слово!, Аз ще накажа онзи човек и дома му.
And as for the prophet and the priest and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will visit upon that man and upon his house.
35 Т ака да кажете - всеки на ближния си и всеки на брат си: Какво е отговорил Господ? Или: Какво е казал Господ?
Thus shall ye say each one to his neighbour and each one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?
36 А да не споменете вече: Наложено от Господа слово; понеже товар ще бъде на всеки Неговото слово; защото извратихте думите на живия Бог, на Господа на Силите, нашия Бог.
And never again shall it come to your memory to say, The burden of the LORD; for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of the hosts, our God.
37 Т ака да кажеш на пророка: Какво ти е отговорил Господ? Или: Какво е казал Господ?
Thus shalt thou say to the prophet, What has the LORD answered thee? and, What has the LORD spoken?
38 Н о понеже казвате: Наложеното от Господа слово, затова така казва Господ: Понеже употребяват това изречение - Наложеното от Господа слово, при все че Аз пратих до вас да кажат да не казвате - Наложеното от Господа слово,
But if ye say, The burden of the LORD; therefore thus hath the LORD said: Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;
39 з атова Аз ще ви забравя съвсем и ще отхвърля от присъствието Си вас и града, който дадох на вас и бащите ви;
therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will uproot you from my presence and the city that I gave you and your fathers:
40 и ще докарам върху вас вечен укор и вечен срам, което няма да се забрави.
and I will place an everlasting reproach upon you, and eternal shame, which shall never be forgotten.