1 С ине мой, ако си станал поръчител за ближния си или си дал ръка за някой чужд,
¶ My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 т и си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на устата си.
thou art snared with the words of thy mouth; thou art taken with the words of thy mouth.
3 З атова, сине мой, направи следното и се отърви, тъй като си паднал в ръцете на ближния си: иди, падни при краката на ближния си и го моли настоятелно.
Do this now, my son, and deliver thyself, for thou hast fallen into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Н е давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 д окато не се отървеш - като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловец.
Escape as a roe from the hand of the hunter and as a bird from the hand of the fowler.
6 И ди при мравката, о, ленивецо, размишлявай за постъпките ѝ и бъди мъдър -
¶ Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise,
7 к оято, макар че няма началник, надзирател или управител,
Who having no guide, overseer, or ruler,
8 п риготвя си храната лете, събира яденето си по жътва.
provides her food in the summer and gathers her food in the harvest.
9 Д окога ще спиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 т ака ще връхлети сиромашия върху тебе - като разбойник, и немотия - като въоръжен мъж.
So shall thy poverty come as one that travels and thy want as an armed man.
12 Ч овек нехранимайко, човек беззаконен е онзи, който ходи с извратени уста.
¶ A wicked man of Belial walks with a perverse mouth.
13 Н амигва с очите си, говори с краката си, дава знак с пръстите си;
He winks with his eyes, he speaks with his feet, he teaches with his fingers;
14 к ойто има извратено сърце, непрестанно крои зло, сее раздори,
there is perversion in his heart; he devises evil continually; he sows discord.
15 з атова гибелта му ще дойде внезапно; изведнъж ще бъде съсипан, и то непоправимо.
Therefore his calamity shall come suddenly; suddenly he shall be broken without remedy.
16 Ш ест неща мрази Господ, даже седем са мерзост за душата Му:
These six things does the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 н адменни очи, лъжлив език, ръце, които проливат невинна кръв,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 с ърце, което крои лоши замисли, крака, които тичат бързо да вършат зло,
a heart that devises wicked imaginations, feet that are swift in running to evil,
19 н еверен свидетел, който говори лъжа, и онзи, който сее раздори между братя. Предпазване от прелюбодеяние
a false witness that speaks lies, and he that sows discord among brethren.
20 С ине мой, пази заповедта на баща си и не се отклонявай от наставлението на майка си -
¶ My son, keep thy father’s commandment and forsake not the law of thy mother:
21 з авържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Bind them continually upon thine heart and tie them about thy neck.
22 К огато ходиш, наставлението ще те води; когато спиш, ще те пази; когато се събудиш, ще разговаря с тебе.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 З ащото заповедта им е светилник и наставлението им е светлина, и поучителните им изобличения са път към живот.
For the commandment is fire, and the law is light; and reproofs of chastening are the way of life,
24 З а да те пазят от лоша жена, от ласкателния език на чужда жена.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Д а не пожелаеш хубостта ѝ в сърцето си; да не те улови с клепачите си;
Lust not after her beauty in thine heart, neither let her take thee with her eyes.
26 з ащото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; а прелюбодейката лови скъпоценната душа.
For by means of a whorish woman a man is reduced to a piece of bread, and the woman will hunt the precious soul of the man.
27 М оже ли някой да сложи огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Can a man take fire in his bosom and his clothes not be burned?
28 М оже ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не се опекат?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Т ака е с онзи, който влиза при жената на ближния си; който се допре до нея, няма да остане ненаказан.
So is he that goes in to his neighbour’s wife; whosoever touches her shall not be innocent.
30 Д ори крадецът не се отървава ненаказан, даже ако краде, за да насити душата си, когато е гладен;
Men do not take a thief lightly, even if he steals to satisfy his soul when he is hungry;
31 и ако бъде хванат, той трябва да върне седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
and once he is taken, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 О нзи, който прелюбодейства с жена, е безумен. Който прави това, би погубил душата си.
But whosoever commits adultery with a woman has a fault in his heart; he that does it corrupts his own soul.
33 Б иене и позор ще намери и срамът му няма да се изличи.
A wound and dishonour shall he get, and his reproach shall never be wiped away.
34 З ащото ревнуването на мъжа е истинска ярост; и той няма да пожали в деня на възмездието;
For the jealous rage of a man will not spare in the day of vengeance.
35 н яма да иска да знае за никакъв откуп, нито ще се умилостиви, дори и да му дадеш много подаръци.
He will not regard any ransom; neither will he want to forgive, though thou givest many bribes.